+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: ¿tú versus usted?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    6
    Rep Power
    121

    Default ¿tú versus usted?

    A question about tú versus usted in Spain, in a communication from management to employees. The employees are being directed to a training course, and informed about completion dates. The translation to spanish uses the tú form throughout. For example, "Es necesario que sigas...", and "Obtendrás má s información...". Is this correct usage in Spain? Seems a bit informal to me, but perhaps more customary in Spain?

  2. #2
    Contributing User marisa_dg's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    159
    Rep Power
    166

    Default

    Creo qiue deberías tener en cuenta las características de los empleados, por ejemplo las jerarquías, la edad, la antiguedad en la empresa... Si son jóvenes no está mal que les hablen de "tu", si se refieren a un nivel gerencial tal vez resulte mejor un trato mas distante como el "usted"
    Puede tener que ver también con el caracter del mensaje. El TU y el USTED en el lenguaje coloquial puede tener que ver con el tono con el que se quiere hablar...creo que a esta altura ya no te estoy ayudando sino complicando las cosas... perdon...
    saludos!

  3. #3
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3670

    Default

    Hola Amelklin, creo que vi otro thread con este mismo planteamiento. en donde tuve la oportunidad de compartir mi criterio sobre el uso de "Ud" y "tu".

    Coincido plenamente con Marisa, en cuanto a los factores que deben tomarse en cuenta a la hora de escoger el trato que debemos dar a la persona quien dirigimos cualquier comunicación

    Saludos


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  4. #4
    Senior Member Julio Jaubert's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    276
    Rep Power
    1121

    Default

    Algunos consejos:

    Siempre será preferible tratar un texto para un curso con la manera formal, es decir, tratar de usted a las personas que toman la capacitación. Si de ahí, el capacitador desea pasar a un nivel más informal, sería cuestión del tipo de trato que tenga con las personas. Hacer lo contrario sería más difícil.

    Hay que recordar que el trato hacia un subordinado a veces puede representar una forma de establecer estatus (yo soy el jefe, háblame de "usted", pero yo te hablaré de "tú"), lo que puede formar una barrera de jerarquías. Es preferible iniciar con el formalismo, el "tuteo" tendría que ser en ambos sentidos para ser aceptable.

    Desde luego, siempre hay excepciones. Por ejemplo, un curso motivacional puede escribirse de manera informal. Suena bien "Ponte una meta y trabaja para conseguirla", mientras que "Póngase una meta y trabaje para conseguirla" se escucha más como una orden que como una invitación a superarse.

    Aclaro que todo esto es aplicable para México, pues en otros países hay diferencias importantes.

  5. #5
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3670

    Default

    Excelente análisis Julio !!!!


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  6. #6
    Contributing User marisa_dg's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    159
    Rep Power
    166

    Default

    Esto me hace acordar a un amigo dominicano: para hablar con su hija de manera cariñosa le habla de "usted", por ejemplo: "usted va a querer postre?" ...
    simpático, no?

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    353
    Rep Power
    401

    Default Tu vs. Ud

    Definitivamente, el contexto es muy importante. Sin ir más lejos, en la Argentina lo que prevalece es el "vos", y sin embargo, en las provincias del inteior el "Ud." es tan común como el "vos" en la Capital. Entre padres e hijos es muy usual que se traten de "Ud." el cual tiene una connotación de mucho respeto y cariño al mismo tiempo.

  8. #8
    New Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default tu vs Ud

    En Chile trabaje como Administrative por 10 anos y el Usted siempre se usa a nivel profesional, escrito y hablado. El tu se usa en ambientes mas casuales, a nivel de familia, amistades, etc. Usar el tu a nivel profesional, jefe a empleado, empleado a jefe, etc es una falta de respeto o insulto.

  9. #9
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    56
    Posts
    213
    Rep Power
    671

    Default Usted y Tú ..depende.

    Quote Originally Posted by amelkin
    A question about tú versus usted in Spain, in a communication from management to employees. The employees are being directed to a training course, and informed about completion dates. The translation to spanish uses the tú form throughout. For example, "Es necesario que sigas...", and "Obtendrás má s información...". Is this correct usage in Spain? Seems a bit informal to me, but perhaps more customary in Spain?
    En relación a este tópico, este es mi parecer :
    Pienso que depende de las circunstancias. Iniciar con el formalismo( USTED ) es una excelente sugerencia, con lo cual yo coincido con Julio totalmente. Luego, a medida que la conversación progresa, los dos participantes pueden convenir en reducir y/o eliminar las formalidades. Para el caso, buena cosa sería decir :« ¿
    Podríamos tratarnos de TÚ si no te molesta ? -Resulta que quiero lucir un poco más simpático, y el trato de TU me sirve de mucho en este sentido. » - A veces ni es necesario hacer esta pregunta. Es sólo cuestión de ... sexto sentido diría yo.
    Estoy actualmente trabajando como corrector de pruebas y estilo( copyeditor and proofreader) para un diario que se edita en Español acá en la ciudad en donde vivo. El editor es hablante nativo del Inglés, pero tiene un nivel de Español un poco avanzado, aunque por supuesto, tiene sus fallas constantes al expresarlo. Por eso le ofrecí mis servicios.
    Los anuncios publicitados en el diario, están escritos en Español, pero muchos de ellos muestran el TU abiertamente. Le digo yo al editor que eso está MAL. No se puede asumir, ni de manera imaginaria ni tampoco antojadiza, que todos los lectores hispanos son personas que van a aceptar ese trato( TU ), no pueden sencillamente. Puede ser que quienes lean son señores de sesenta años que merecen respeto. Entonces, me dice el editor que esa es la ortografía que los clientes quieren que se exhiba en el anuncio, y que ni yo ni él podemos cambiarlo.

    Entonces, la única conclusión que yo obtengo es que hay países de habla hispana cuya población NO VE ninguna diferencia entre el TU y el USTED. Y si la ve, no la aplica como la aplicamos nosotros en Centroamérica. Seguramente estos clientes del diario son puertorriqueños o dominicanos.. no sé. El problema es que se cae en el riesgo de ofender al usar el TU en primera instancia.

    En Honduras, Nicaragua y en El Salvador, nosotros usamos el USTED dependiendo de las circunstancias como señalé antes, y no usamos el TU sino el VOS, como los argentinos, y uruguayos. El TU nos parece muy " aristocrático " ..no sé ..de repente tengo líos para definir lo que sentimos al usar el TU.

    Bien. En todo caso, ahí les dejo momentáneamente con el tema, compañeros(as). Tal vez Uds. tengan algo más que acotar en este punto.

    seeker50.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •