No estoy segura de la traducción del plato argentino "milanesa". Alguna profesora me sugirió dos opciones: "milanese veal" o "breaded steak/meat", pero no sé si son válidas.:confused:
Printable View
No estoy segura de la traducción del plato argentino "milanesa". Alguna profesora me sugirió dos opciones: "milanese veal" o "breaded steak/meat", pero no sé si son válidas.:confused:
Hello!
I've never heard "milanese veal" but it sounds kind of cool!
I'd go with the breaded steak.
I bet foreigners who visit Argentina call it milanesa too, just like "empanadas" there's no accurate translation.
How about "veal parmesan"?;)
To Veronica: Once, while watching a cook from the States on tv, the woman called the empanadas "turnovers", but I never heard or saw it again. I agree with you, probably the name "milanesas" would remain the same with foreigners. Kisses.:p
To Hebe: I will check the option you suggested, the only difference I see is that one comes from Milan and the other from Parma. Thanks! Kisses:rolleyes:
I agree with Hebe .. veal parmesan is a good choice
"veal milanesa" is of course only valid if the meat is in fact veal. "breaded flank steak" is a fair transation of milanesa, though I agree with Veronica that there's hardly a need for a translation. Who translates the word "pizza"? One of the most stupid-sounding things foreigners in Buenos Aires try to do is translate the word "empanada". An "empanada" is an empanada.
This is not always true meromero. Although American English has adopted words such as burritos”, “tortilla, I am not sure that the rest of the English speaking world would associate any meaning to words such as “empanada”.; just as the words "English muffins" and “beagles” have no meaning for most Spanish speakers. I believe that in such cases a translation is necessary, specially in cases where (unlike USA and Mexico) the lack of sharing borders do not leave much room culture exchangeQuote:
Originally Posted by elmeromero
You have a point there Hebe
i dont know if its diff from reg. spanish but when i translate in spanish from a diff. site(bcuz im asian) my boyfriend doesnt comprehend it well a little..he says its a diff spanish kinda. im trying to learn...lol like how do you say simple things like ''i love you" or ''im going to the store'' or ''i know you do'':confused: .
milanesa is usually made with churrasco (steak), not veal. For the record, parmesan dishes always have tomato sauce and cheese. milanesa is not served like that. I agree with Veronica on breaded steak and I hope you did not use parmesan.
On the side topic - turnovers is very often used in the United States but usually with reference to a fruit filled empanada (i.e., apple turnover).
"Milanesa" is a cut of meat, sort of by the thigh/hip of an animal. Often it's thin sliced and breaded. Milanesa de pollo es muy popular en Argentina.
I think breaded steak is the best option. Otherwise you can use the word milanesa and explain on a footnote what it is. Good luck!:)
I use the term "breaded ___" so you could say breaded chicken, breaded eggplant slices, breaded veal , et. :) does this helps?
Milanesa en inglés puede decirse también: (Breaded) Escalope.
Y por otro lado, en Nueva York vi a un hombre en la calle con un carrito vendiendo "Pastries". Compré uno y resultó ser una "Empanada" pero mucho menos condimentada. Aunque, si no me equivoco, Pastry se le dice a un tipo de comida dulce.
A ver si alguien me ayuda, por favor. :confused:
Quote:
Originally Posted by cecidoce
Luciano Siempre he escuchado Pastry para referirse a los dulces elaborados industrialmente (pasteles por ejemplo) sin embargo el Webster define
Pastry:
1. A dough of flour and water and shortening.
2. Any of various baked foods made of dough or batter.
Así que supongo que pastry tambien define a empanada. Quizás un US nativo pueda ofrecer una mejor explicacion :confused: aunque mi opinion es que el uso mas popularizado es el pastry como dulce industrial...
I've seen something in the U.S. that looked a lot like milanesa, pero nada que ver, of course! It was called "chicken fried steak." Anyway, I think if you said that, people would know what u were talking about...
I agree with the "breaded steakmeat" translation. I have never heard it refer to any other type of meat, so I personally would be careful with widespread employment of the word. I really miss the dish; it's rather tasty!
:p
Hi all, for a curious reason too long to explain, i arrived in this forum and accidentally noticed this 3d...and i think that noone better then me can tell you what is a "milanesa" and the reason for this is that i was born and live in Milan, where the milanesa (or, more correctly, "cotoletta alla milanese") was born too.
Originally, cotoletta alla milanese was nothing more than meat of calf with a peace of bone (but i'm sorry if my english ain't so good to translate wich peace of calf i intend) that is cover with raw egg and then passed into powder bread (i mean bread riduced in really little pieces) and cooked in hot oil.
Anyway, today "alla milanese" (transl. in the milan way) means every kind of steak breaded. It's used even the term "impanata" that you can easly understand :-)
Cya
Ita
Hi Itan, that is so interesting!!
I thought the milanesa was an argentine dish, and the name was just an invention, hahahah!
Was this on CQC? They asked where milanesas were first created, someone responded "Italy," but they said that it was in fact Argentina. :confused: Was CQC wrong?
claudia, no sé dónde cocinás las milanesas con "churrasco" (steak). al menos en buenos aires y sus alrededores las hacemos principalmente con carne de ternera (veal) (cortes: bola de lomo, cuadril, nalga) -y por si alguien no sabe, se pasan las lonjas finitas de carne por huevo batido y después por pan seco triturado o rallado. el "churrasco" o bife (bistec en algunos países) (T-bone), con o sin hueso, se hace sin nada más que sal y a la plancha...Quote:
Originally Posted by serrabecerra
"parmesan" (parmesano, en español) es el nombre de un tipo de queso. nada que ver con [nuestras] milanesas!
I vote for NOT TRANSLATING typical dishes like "pizza", "burritos", "ravioli", "fondue", "strudel", "gazpacho", "barenike", "chau fan"... -or our very own "empanadas", "asado" and "milanesa"!!! :D
laura
Lauracipolla, tu explicación y tu sugerencia fue sencillamente EXCELENTE!Quote:
Originally Posted by lauracipolla
La celebro!
We cook our Milanese (anyway..nuestra ;) ) in the same way, but i think you've explained it better then me :pQuote:
Originally Posted by lauracipolla
About "parmesan" (Parmigiano, here in Italy) i hope everyone knows that this is another finest product of Italy, this wonderfull land of sun, pizza, parmigiano, robbish...just joking, don't worry.
parmigiano is a kind of cheese born in the region of Parma, a nice city located in Pianura Padana. parmigiano has recieved since not so long ago a kind of trade mark that guarantees the autenticity of this product. There's another cheese really similar to parmigiano: grana padano. The first is better but the second is cheaper. We use parmigiano or grana padano almost only on pasta (spaghetti, maccheroni, penne and so on, with the exclusion of pasta with fish or salsa with fish flavour.
Ciao, have a nice day
Ita
Hola, Laura:Quote:
Originally Posted by lauracipolla
Al menos en México, las milanesas se pueden hacer con ternera, res, cerdo e incluso pollo (como bien dices, en rebanadas o lonjas delgadas, pasadas por huevo, cubiertas de pan molido y fritas). En cuanto a la parte de la res de donde se saca la carne, la verdad no estoy seguro, pero creo que por acá a nadie le molestaría prepararse una milanesa con un steak.
Coincido con "breaded steakmeat" como una posible traducción de "milanesa".
Saludos
hola, carlos:
tenés razón: se pueden hacer milanesas con otras carnes (de hecho aquí son muy comunes las de pollo), pero también con vegetales (de berenjena, riquísimas, y de soja, para vegetarianos), o incluso de queso muzarella o de pescado...! yo enfatizaba que no se usa "steak" (churrasco), sino otros cortes de carne de vaca y muchas veces ternera, específicamente. y por eso, en todo caso la traducción (o una explicación, si hiciera falta, en un menú bilingüe, por ej.) podría ser "breaded beef/tenderloin slice" -la palabra "steak" creo q causaría confusión...
(¡este hilo me sigue dando hambre! :D)
Cierto, Laura. Y sí, este hilo hizo que de inmediato se me antojara una milanesa con papas. ¡En fin!, otro día será, porque hoy sólo hubo albóndigas.