Technical Spanish TranslationSpanish Technical TranslationEnglish Translation into Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > Spanish to English Technical Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish to English Technical Translation In man’s quest to control nature, translators are increasingly required to translate tools, methods, and applied materials involved in this ever-changing and challenging field.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 03-18-2009, 09:23 AM   #1
silgreen
New Member
 
Join Date: Mar 2009
Age: 20
Posts: 9
Rep Power: 12silgreen will become famous soon enough
Default i need this translated please

I can't find a translation to Spanish for "winding wheels". This is the text, if you can help me to translate the whole sentence I will be very happy. Thanks.

Cable cars are completely mechanical, and are run by huge winding wheels at a central powerhouse that pull a steel cable through a trench beneath the tracks. The car latches onto the cable with a grip that works like a giant pair of pliers.

silgreen is offline   Reply With Quote
Old 03-18-2009, 03:25 PM   #2
ed_freire
Contributing User
 
Join Date: Oct 2008
Location: Victoria, BC
Age: 56
Posts: 181
Rep Power: 223ed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant future
Default Re: i need this translated please

"winding wheels" = "poleas"

Cable cars are completely mechanical, and are run by huge winding wheels at a central powerhouse that pull a steel cable through a trench beneath the tracks. The car latches onto the cable with a grip that works like a giant pair of pliers.


Los funiculares son completamente mecánicos y se mueven mediante unas enormes poleas instaladas en la estación generadora eléctrica central que guían un cable de acero a lo largo de una ranura emplazada bajo los carriles. El vagón se sujeta al cable con unas mordazas parecidas a un gigantesco par de alicates.

Last edited by ed_freire : 03-18-2009 at 04:54 PM.
ed_freire is offline   Reply With Quote
Old 03-19-2009, 09:00 AM   #3
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default Re: i need this translated please

Quote:
Originally Posted by ed_freire
"winding wheels" = " Los funiculares son completamente mecánicos y se mueven mediante unas enormes poleas instaladas en la estación generadora eléctrica central que guían un cable de acero a lo largo de una ranura emplazada bajo los carriles. El vagón se sujeta al cable con unas mordazas parecidas a un gigantesco par de alicates.

Excellent translation Ed . I would just change "mordazas parecidas a un gigantesco par de alicates" by "mordazas que funcionan como un gigantesco par de alicates"

Kindest regards
__________________
Hebe ♥ ♫


Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Hebe is offline   Reply With Quote
Old 03-19-2009, 10:11 AM   #4
silgreen
New Member
 
Join Date: Mar 2009
Age: 20
Posts: 9
Rep Power: 12silgreen will become famous soon enough
Default Re: i need this translated please

Thanks very much! I had another options like "torno", "rueda de bobinado" and "rueda dentada". What do you think about this options?. Otherwise, i like very much your translation, so I think I'll get yours. Finally, do you mind to help me with the translation of "overhead wire"? Thanks very much again! your translation is perfect!

silgreen is offline   Reply With Quote
Old 03-19-2009, 01:51 PM   #5
ed_freire
Contributing User
 
Join Date: Oct 2008
Location: Victoria, BC
Age: 56
Posts: 181
Rep Power: 223ed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant future
Default Re: i need this translated please

Silgreen,

Hebe is right. Somehow I plain forgot--or my mind's eye read--"WORKS" instead of "LOOKS." So the sentence should indeed read, "mordazas que FUNCIONAN como un gigantesco par de alicates." Thanks, Hebe.
......................

Real Academia de la Lengua:

"Polea"

1. f. Rueda acanalada en su circunferencia y móvil alrededor de un eje. Por la canal o garganta pasa una cuerda o cadena en cuyos dos extremos actúan, respectivamente, la potencia y la resistencia.

2. f. Rueda metálica de llanta plana que se usa en las transmisiones por correas.

Cable car "winding wheels" are not toothed, so "rueda dentada" is not quite right.

Reference: http://farm1.static.flickr.com/205/4...336bcb.jpg?v=0


Lo más parecido a "polea" sería "tambor de arrollamiento" o "rueda de bobinado." Personalmente prefiero el término "polea."
......................

"Overhead wire" = Depending on the context this could be translated as:
"Tendido eléctrico," "cable tendido," "cable suspendido" "cable aéreo" o "cable alto."
......................

Last edited by ed_freire : 03-21-2009 at 02:46 PM.
ed_freire is offline   Reply With Quote
Old 05-25-2009, 10:35 PM   #6
cranesfreak
New Member
 
Join Date: May 2009
Location: America
Posts: 5
Rep Power: 10cranesfreak will become famous soon enough
Default Re: i need this translated please

Hi All

-Winding wheels are not "poleas" in this case. As the steel wire rope is wound (bobinado) on the wheel and not only running through it, the wheel is also called a cable drum (tambor de arrollamiento de cable) and not a cable pulley (polea) nor a cable sheave (polea). As ed_freire said they are NOT "ruedas dentadas" because they are not toothed wheels.

-Cable car that runs on the street can be called "funicular" as well as "tranvia de cable" in Spanish.

-In this particular case the central powerhouse is not a power station ( estacion generadora electrica) but a central engine room (sala de maquinas central) with electric motors or steam engines that drive the above mentioned wheels.

-cable trench=trinchera de cable o trinchera para el cable. "Trinchera" is more common for cable conduits in Spanish, even when "zanja" is also right but less common for cables.

-Plier= pinza. For many spanish speaking people "pinza" and "alicate" are not exactly the same tools. In a lot of international tools' catalogs you will see that a plier is "un alicate" but in South America a universal plier is a "pinza universal " to hold the things with it and the "Alicate" is a cutting plier to cut the things like wires with it. So in this translation "pinza" works much better than "alicate".

Cable cars are completely mechanical, and are run by huge winding wheels at a central powerhouse that pull a steel cable through a trench beneath the tracks. The car latches onto the cable with a grip that works like a giant pair of pliers.

Please find my translation as follows:

Los tranvias de cable son completamente mecanicos y son movidos mediante enormes tambores de arrollamiento de cable, instalados en la sala de máquinas central, que tiran del cable de acero que corre a través de una trinchera ubicada entre las vias del tranvia. El vagón se une al cable de acero mediante una mordaza que trabaja como una pinza gigantesca, sujetando el cable de acero.

quote..................

"Overhead wire" = Depending on the context this could be translated as:
"Tendido eléctrico," "cable tendido," "cable suspendido" "cable aéreo" o "cable alto." .............unquote

Silgreen is not explaining where this term "overhead wire" is being used but assuming that he/she is talking about a wire rope hanging on top of our heads like the cable used for the aerial trams or cable cars used to climb the mountains for skiing. In my opinion for this particular case "Overhead wire" = "cable suspendido" or "cable aéreo".

Best Regards

cranesfreak

Last edited by cranesfreak : 05-26-2009 at 12:47 PM.
cranesfreak is offline   Reply With Quote
Old 11-18-2009, 11:00 PM   #7
grace12
New Member
 
Join Date: Nov 2009
Age: 27
Posts: 2
Rep Power: 0grace12 will become famous soon enough
Default Re: i need this translated please

"winding wheels" = "poleas"
grace12 is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 11:04 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator