Add To:
More
|
|||||||
| Spanish to English Technical Translation In man’s quest to control nature, translators are increasingly required to translate tools, methods, and applied materials involved in this ever-changing and challenging field. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Aug 2008
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
hi...this language is in spanish...and i need someone that really understand spanish and also excellent in english....please tranlate this any1..
Please translate the following text Debido a que las canteras El Zapote y El Manzano se ubican en zona rural, no se debe permitir sobrepasar los niveles de ruido permitidos para esta zona. • Manejo de aguas lluvias y escorrentía superficial: se construirán zanjas de coronación y canales perimetrales en las zonas de explotación de las canteras a fin de desviar la escorrentía superficial hacia el medio natural antes de entrar en contacto con las áreas de trabajo. Las aguas de escorrentía en las zonas desprovistas de vegetación serán conducidas a través de canales interceptores a sistemas desarenadores, para luego ser vertidos al medio natural. De esta forma se evitan los aportes de sedimentos a los cursos de agua naturales. En el programa de manejo de calidad de agua se detallan las características de estas obras, así como el dimensionamiento de las mismas. • Gestión integral de residuos sólidos: En las zonas de explotación de fuentes de materiales también se aplicará la gestión de residuos sólidos, descrito en el programa respectivo, de tal manera que se evite la acumulación de residuos en la cantera El Manzano. • Manejo de excedentes de excavación: Los excedentes de excavación que se generen hasta encontrar el material óptimo para preparar las mezclas de RCS y de concreto convencional, serán depositados en zonas aledañas a la cantera, conformando explanaciones que se aprovecharán para la instalación de plantas de trituración y para almacenamiento de materiales. • Conformación final de la cantera: Los materiales de la cantera El Manzano se extraerán mediante el sistema de explotación de bancos descendentes, conformado por bermas y con taludes de aproximadamente 10 m. Durante los cortes, las bermas se perfilarán con una pendiente de 1% hacia el interior del talud, con el fin de facilitar el manejo de las aguas en estas superficies. Como se mencionó anteriormente las aguas se conducirán al medio natural, previo su paso por sistemas desarenadores. Antes de iniciar las excavaciones del material de cantera, la cobertura vegetal y el suelo se removerán cuidadosamente, siendo localizados temporalmente en la zona de la cantera, en un sitio alejado de las maniobras de explotación. Este material será utilizado para la restitución de la cobertura vegetal una vez se haya finalizado la extracción del material. Los taludes deberán ser provistos de cobertura vegetal, con el fin de evitar procesos erosivos y contaminación atmosférica. |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola humantorch: Te he puesto la ayuda que necesitabas. ¿El texto? ¿Cuánto pagas? ![]()
__________________
“Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas. No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer." El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI) |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Aug 2008
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
hi..im sorry for that error...please i need someone to help...
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 385
Rep Power: 313
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Humantorch!
Sorry! It's too long!... but why don't you give us your translation so we can correct it? |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2008
Location: Argentina
Posts: 64
Rep Power: 224
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I think you should try to translate it yourself and then we will give you a hand checking your translation.
![]()
__________________
«Un traductor debe ser desconfiado, cauteloso, no puede tener ninguna relación ingenua con las palabras. Debe defenderse de la magia del lenguaje, aunque eso es, precisamente, lo que lo haya llevado a elegir lo que muchos de ellos catalogan como una profesión esquizofrénica». Jorge Luis Borges |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
I agree ..............
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|