Add To:
More
|
|||||||
| Spanish to English Technical Translation In man’s quest to control nature, translators are increasingly required to translate tools, methods, and applied materials involved in this ever-changing and challenging field. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Oct 2006
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
"chapuza" - botched work/job ?
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Moderator
Join Date: May 2006
Posts: 112
Rep Power: 61
![]() |
Hi Mambrino,
welcome to the forum! Could you please further explain what do you need to know? Cheers Jack |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Oct 2006
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
I simply wanted confirmation that my rendition of this term is the right one.
Mambrino |
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Oct 2006
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Yep. I agree, I'd say botched job.
Txiki |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Moderator
Join Date: May 2006
Posts: 112
Rep Power: 61
![]() |
Hi people!
I guess that "chapucero" comes from there, eh? Cheers Jack |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 225
Rep Power: 622
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I agree with Jozé, in Mexico, "hacer chapuza" means "to cheat".
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert English-Spanish and French-Spanish translator |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 639
Rep Power: 248
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
In Argentina for the first one (obra de poca importancia) we say "changa", but this definately does not mean to cheat.
__________________
mmm...jamón. |
|
|
|
|
|
#9 |
|
New Member
Join Date: Feb 2007
Location: Málaga
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Colloquial British English translation would be "a bodge up"
Unfortunately, where I am this is the norm!!! Ed |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|