+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: talla dulce

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Spain
    Posts
    292
    Rep Power
    258

    Default talla dulce

    Talking about engraving, I have the following sentence to translate:

    donde comenzó una intensa y prolífica labor en el género del grabado a buril y talla dulce

    and my attempt:

    where he began an intense and prolific work in the sort of the engraving by means of burin and soft carving

    whatever help will be welcome

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    79
    Posts
    562
    Rep Power
    1023

    Default Re: talla dulce

    where he began an intense and prolific work of the sort of engraving using a burin and gentle cutting.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    1030

    Default Re: talla dulce

    ...where he began intense and prolific labor in the genre of ...

    Just a thought. I like gernt's too.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    79
    Posts
    562
    Rep Power
    1023

    Default Re: talla dulce

    Thanks. Solfinker suggested I might try out this forum. I wasn't sure, but I guess after two years a guy could branch out just a weensy bit.
    Last edited by gernt; 09-03-2010 at 08:48 PM.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. talle o talla?
    By jworley in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 14
    Last Post: 07-05-2012, 10:40 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •