Medical Spanish TranslationSpanish Medical TranslationTranslation to Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > Spanish to English Medical Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish to English Medical Translation Discussions with other members and professionals about medical translations into English on specialized sub-branches comprising medicine, such as cardiology, paediatrics, neurology, or other fields such as sports medicine, research or public health.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 01-20-2008, 07:57 PM   #1
Rai_Rai
New Member
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 5
Rep Power: 26Rai_Rai will become famous soon enough
Default La dificultad de la traducción médica

Por todos es sabido que la traducción médica es sumamente complicada si no eres un experto nato en la materia, sin embargo, nadie nace sabiendo y todo se puede aprender, soy de los que piensan que el experto médico puede llegar a traducir textos médicos con fluidez en español, pero que el traductor especializado en medicina puede igual o incluso mejor (somos linguistas no nos olvidemos) realizar una traducción eficaz, eficiente y que cumpla con las espectativas. Yo aún no estoy en ese punto, pero sin duda hago todo lo posible para seguir con mi formación traductológica. Ahora pido algo de ayuda y si alguien me puede corregir, si es que hay algo que mejorar, estos términos médicos que paso a continuación, son los únicos en los que tengo un poco de duda y tengo que entregar una traducción dentro de una semana, gracias de antemano a todos.


MEDICAL GLOSSARY

GLOSARIO MÉDICO


surveillance
revisión, seguimiento
to advise
recomendar
to have a (medical surgery)
someterse a (cirugía)
onset of symptoms, disease onset
aparición de los síntomas, aparición de la enfermedad
disease extent
alcance de la enfermedad
comorbility
comorbilidad *[nunca patología concomitante]
to report *[referring to studies]
poner de maniefiesto *[referido a estudios], arrojar *[datos]
to improve the diagnostic
mejorar la fiabilidad del diagnóstico
raised lesions
lesiones elevadas/abultadas
DALM
DALM (lesiones o masas asociadas a displasia)
absolute cumulative risk
riesgo absoluto acumulativo
pedeunculated adenoma
adenoma pediculado, adenoma pedunculado
Rai_Rai is offline   Reply With Quote
Old 02-22-2008, 08:09 AM   #2
ForumMD
Forum User
 
ForumMD's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: Argentina
Age: 32
Posts: 25
Rep Power: 86ForumMD is a glorious beacon of lightForumMD is a glorious beacon of lightForumMD is a glorious beacon of light
Default

surveillance - seguimiento si se trata de un estudio clinico sino la palabra es vigilancia sobretodo si se trata de salud publica o efectos adversos farmacologicos
to advise - recomendar o aconsejar
to have a (medical surgery) - someterse a (cirugía) u operarse
onset of symptoms, disease onset - aparición de los síntomas, aparición de la enfermedad - inicio de sintomas y enfermedad
disease extent - Conviene decir extension de la enfermedad si se habla en el texto de algo invasor o que genera lesiones organicas progresivas como un cancer, enfermedad reumatica o neurologicas como una hematoma intracerebral o un accidente cerebrovascular.
comorbility - comorbilidad
to report *[referring to studies] - Si se refiere a estudios clinicos conviene decir reportar, comunicar o informar
to improve the diagnostic - mejorar la fiabilidad del diagnóstico (o simplemente sin la palabra fiabilidad)
raised lesions - lesiones sobreelevadas, si son lesiones cutaneas la palabra medica es papula y si son lesion subcutaneas la palabra es nodulo (en vez de abultado)
DALM - (lesiones o masas asociadas a displasia)
absolute cumulative risk - riesgo absoluto acumulativo
pedeunculated adenoma - adenoma pediculado

Espero que te sirvan mis opiniones.
ForumMD is offline   Reply With Quote
Old 02-22-2008, 02:58 PM   #3
lauracipolla
Senior Member
 
lauracipolla's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 316
Rep Power: 451lauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond repute
Default Doctors translating...

Quote:
Originally Posted by Rai_Rai
Por todos es sabido que la traducción médica es sumamente complicada si no eres un experto nato en la materia, sin embargo, nadie nace sabiendo y todo se puede aprender, soy de los que piensan que el experto médico puede llegar a traducir textos médicos con fluidez en español, pero que el traductor especializado en medicina puede igual o incluso mejor (somos linguistas no nos olvidemos) realizar una traducción eficaz, eficiente y que cumpla con las espectativas. Yo aún no estoy en ese punto, pero sin duda hago todo lo posible para seguir con mi formación traductológica. (...)

hola, Rai_Rai (a propósito, ¿qué significa tu nick, si puede saberse?)

coincido con que la traducción de temas médicos (o científicos en general) no es nada fácil, y que nadie nace sabiendo nada... yo he tenido la... ¿suerte? de trabajar durante muchos años junto a investigadores (médicos, microbiólogos, bioquímicos, nutricionistas, psicólogos...) expertos muchos de ellos, excelentes en su ejercicio profesional y/o docente, y alguno hasta redactor de un texto de su materia para uso de los estudiantes... y te aseguro que nunca han sabido traducir tan bien como lo podemos hacer los profesionales de la traducción. ni siquiera eran buenas sus redacciones en el propio idioma! y esto es lógico, porque es muy difícil que, además de aprender sus materias y hacer sus prácticas hayan tenido tiempo de formarse en el uso del idioma (ni siquiera el propio) de la manera en que lo hemos hecho los que nos dedicamos a esto. por lo mismo, por mucho que conozcan el idioma "de llegada", tampoco tienen tan en claro las estructuras y las formas gramaticales que corresponden... creo que lo ideal sería trabajar en equipo (no estoy diciendo nada nuevo, ¡lo sé!), donde el traductor haga lo suyo consultando permanentemente a los expertos en cada tema... pero esto es, repito, "ideal"... ¡no lo que nos toca!
lauracipolla is offline   Reply With Quote
Old 02-26-2008, 05:28 AM   #4
Veronica
Senior Member
 
Veronica's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 811
Rep Power: 297Veronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to behold
Default

Para surveillance me gusta más seguimiento y para report prefiero informar, como sugirió ForumMD.

En mi experiencia personal, me he cruzado con profesionales de la traducción que no eran capaces de escribir correctamente en su propia lengua tampoco. Creo que lo del trabajo en equipo es cierto, porque es muy dificil encontrar un médico que traduzca bien, o un traductor que sepa medicina!
Eso por supuesto imaginando que el profesional es un buen traductor o un buen médico, porque también hay de los "otros", como en todos los aspectos de la vida, no?
__________________
mmm...papas fritas.
Veronica is offline   Reply With Quote
Old 02-26-2008, 11:53 AM   #5
lauracipolla
Senior Member
 
lauracipolla's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 316
Rep Power: 451lauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond repute
Default

muy cierto, verónica! hay profesionales malos y buenos en todas las áreas, lamentablemente. pero si cada uno se dedica a lo suyo (nosotros traduciendo, los médicos curando/investigando, y esto se aplica a ingenieros, docentes, técnicos...), creo q hay más posibilidades de q cada uno en lo suyo crezca y mejore, y tal vez así aprendamos todos a colaborar y trabajar en equipo de una buena vez!
lauracipolla is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 05:32 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator