+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: La dificultad de la traducción médica

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    5
    Rep Power
    112

    Default La dificultad de la traducción médica

    Por todos es sabido que la traducción médica es sumamente complicada si no eres un experto nato en la materia, sin embargo, nadie nace sabiendo y todo se puede aprender, soy de los que piensan que el experto médico puede llegar a traducir textos médicos con fluidez en español, pero que el traductor especializado en medicina puede igual o incluso mejor (somos linguistas no nos olvidemos) realizar una traducción eficaz, eficiente y que cumpla con las espectativas. Yo aún no estoy en ese punto, pero sin duda hago todo lo posible para seguir con mi formación traductológica. Ahora pido algo de ayuda y si alguien me puede corregir, si es que hay algo que mejorar, estos términos médicos que paso a continuación, son los únicos en los que tengo un poco de duda y tengo que entregar una traducción dentro de una semana, gracias de antemano a todos.


    MEDICAL GLOSSARY

    GLOSARIO MÉDICO


    surveillance
    revisión, seguimiento
    to advise
    recomendar
    to have a (medical surgery)
    someterse a (cirugía)
    onset of symptoms, disease onset
    aparición de los síntomas, aparición de la enfermedad
    disease extent
    alcance de la enfermedad
    comorbility
    comorbilidad *[nunca patología concomitante]
    to report *[referring to studies]
    poner de maniefiesto *[referido a estudios], arrojar *[datos]
    to improve the diagnostic
    mejorar la fiabilidad del diagnóstico
    raised lesions
    lesiones elevadas/abultadas
    DALM
    DALM (lesiones o masas asociadas a displasia)
    absolute cumulative risk
    riesgo absoluto acumulativo
    pedeunculated adenoma
    adenoma pediculado, adenoma pedunculado

  2. #2
    Forum User ForumMD's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Argentina
    Age
    39
    Posts
    25
    Rep Power
    172

    Default

    surveillance - seguimiento si se trata de un estudio clinico sino la palabra es vigilancia sobretodo si se trata de salud publica o efectos adversos farmacologicos
    to advise - recomendar o aconsejar
    to have a (medical surgery) - someterse a (cirugía) u operarse
    onset of symptoms, disease onset - aparición de los síntomas, aparición de la enfermedad - inicio de sintomas y enfermedad
    disease extent - Conviene decir extension de la enfermedad si se habla en el texto de algo invasor o que genera lesiones organicas progresivas como un cancer, enfermedad reumatica o neurologicas como una hematoma intracerebral o un accidente cerebrovascular.
    comorbility - comorbilidad
    to report *[referring to studies] - Si se refiere a estudios clinicos conviene decir reportar, comunicar o informar
    to improve the diagnostic - mejorar la fiabilidad del diagnóstico (o simplemente sin la palabra fiabilidad)
    raised lesions - lesiones sobreelevadas, si son lesiones cutaneas la palabra medica es papula y si son lesion subcutaneas la palabra es nodulo (en vez de abultado)
    DALM - (lesiones o masas asociadas a displasia)
    absolute cumulative risk - riesgo absoluto acumulativo
    pedeunculated adenoma - adenoma pediculado

    Espero que te sirvan mis opiniones.

  3. #3
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    605

    Default Doctors translating...

    Quote Originally Posted by Rai_Rai
    Por todos es sabido que la traducción médica es sumamente complicada si no eres un experto nato en la materia, sin embargo, nadie nace sabiendo y todo se puede aprender, soy de los que piensan que el experto médico puede llegar a traducir textos médicos con fluidez en español, pero que el traductor especializado en medicina puede igual o incluso mejor (somos linguistas no nos olvidemos) realizar una traducción eficaz, eficiente y que cumpla con las espectativas. Yo aún no estoy en ese punto, pero sin duda hago todo lo posible para seguir con mi formación traductológica. (...)
    hola, Rai_Rai (a propósito, ¿qué significa tu nick, si puede saberse?)

    coincido con que la traducción de temas médicos (o científicos en general) no es nada fácil, y que nadie nace sabiendo nada... yo he tenido la... ¿suerte? de trabajar durante muchos años junto a investigadores (médicos, microbiólogos, bioquímicos, nutricionistas, psicólogos...) expertos muchos de ellos, excelentes en su ejercicio profesional y/o docente, y alguno hasta redactor de un texto de su materia para uso de los estudiantes... y te aseguro que nunca han sabido traducir tan bien como lo podemos hacer los profesionales de la traducción. ni siquiera eran buenas sus redacciones en el propio idioma! y esto es lógico, porque es muy difícil que, además de aprender sus materias y hacer sus prácticas hayan tenido tiempo de formarse en el uso del idioma (ni siquiera el propio) de la manera en que lo hemos hecho los que nos dedicamos a esto. por lo mismo, por mucho que conozcan el idioma "de llegada", tampoco tienen tan en claro las estructuras y las formas gramaticales que corresponden... creo que lo ideal sería trabajar en equipo (no estoy diciendo nada nuevo, ¡lo sé!), donde el traductor haga lo suyo consultando permanentemente a los expertos en cada tema... pero esto es, repito, "ideal"... ¡no lo que nos toca!

  4. #4
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    382

    Default

    Para surveillance me gusta más seguimiento y para report prefiero informar, como sugirió ForumMD.

    En mi experiencia personal, me he cruzado con profesionales de la traducción que no eran capaces de escribir correctamente en su propia lengua tampoco. Creo que lo del trabajo en equipo es cierto, porque es muy dificil encontrar un médico que traduzca bien, o un traductor que sepa medicina!
    Eso por supuesto imaginando que el profesional es un buen traductor o un buen médico, porque también hay de los "otros", como en todos los aspectos de la vida, no?

  5. #5
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    605

    Default

    muy cierto, verónica! hay profesionales malos y buenos en todas las áreas, lamentablemente. pero si cada uno se dedica a lo suyo (nosotros traduciendo, los médicos curando/investigando, y esto se aplica a ingenieros, docentes, técnicos...), creo q hay más posibilidades de q cada uno en lo suyo crezca y mejore, y tal vez así aprendamos todos a colaborar y trabajar en equipo de una buena vez!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •