Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish to English Medical Translation Discussions with other members and professionals about medical translations into English on specialized sub-branches comprising medicine, such as cardiology, paediatrics, neurology, or other fields such as sports medicine, research or public health. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 297
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Estoy trabajando en un documento médico y me interesa saber si la traducción apropriada para "trauma contuso" sería "contusion trauma" o "blunt trauma" (el documento habla de un individuo que se cayó de su propia altura). De lo que entiendo, "contusion trauma" puede resultar de un "blunt trauma" pero me gustaría saber si alguien puede aclarar la diferencia entre los dos términos. Gracias!!!
![]() |
|
|
|
|
|
#2 |
|
New Member
Join Date: Oct 2007
Location: Cordoba, Argentina
Posts: 6
Rep Power: 25
![]() |
Hola:
Trauma contuso esta bien traducido, ya que el trauma, puede dar origen a una contusion, concusion o herida abierta, en terminos generales. Si podes mandar un parrafo mas extenso para ver el contexto te lo agradecere. De todas maneras el trauma puede ser contuso, abierto, etc. Anavet ![]() Last edited by anavet : 10-11-2007 at 08:56 AM. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 297
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Gracias por la explicación anavet!
![]() |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|