+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: Prospecto

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Feb 2014
    Posts
    6
    Rep Power
    37

    Smile Prospecto

    Hola!! estoy traduciendo un prospecto de un medicamento genérico. mis dudas:
    1)items del prospecto:,acá usamos frases que en ingles no. Ej. "ACCIÓN TERAPÉUTICA: " Se debe traducir textual (Therapeutic action)? o reemplazarlos por una expresión relacionada que sí se use en los prospectos ingles, aunque no signifiquen exactamente lo mismo (:ej Clinical Pharmacology en vez de acción terapéutica)?
    2)los nombres del producto se pueden mantener en español? Ej la droga genérica es Ibuprofeno (Ibuprofen). Pero el nombre del producto en el prospecto es "Ibuprofeno Gomez" (Gomez el nombre del laboratorio) Se puede mantener así en español "ibuprofeno gomez" (total abajo igual aclara que "each tablet contains IBUPROFEN)? O no es correcto se debiera poner "Gomez Ibuprofen"?
    Gracias!!


    Last edited by Leon2014; 02-19-2014 at 04:53 PM.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    295
    Rep Power
    939

    Default Re: Prospecto

    Opino que ...

    1. No estoy seguro si la traduccion del sentido de ACCIÓN TERAPÉUTICA sea Clinical Pharmacology pero si lo es yo creo que deberias usar los mismos "labels" que se utilizan en Ingles.

    2. Me parece que los nombres no deberian ser traducidos a menos que el label del producto tambien sea traducido. Supongamos que estuvieras traduciendo un folleto de "Ford Mustang". No creo que los traducirias como "Ford Caballo Salvaje". Yo no creo que Ford va a cambiar el nombre de su marca de acuerdo a la traduccion.



+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •