Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish to English Marketing Translation This forum deals with the specifics of translating the task associated with the process of researching, developing, promoting, selling, and distributing products or services. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jul 2009
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Hola, me gustaría que alguien me dijera cuál es exactamente la traducción de Sede Social (dirección donde está registrada oficialmente una empresa) y Central (la central de una compañía)
Gracias rosa M |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Registered User
Join Date: Jul 2009
Location: Códoba, Argentina
Age: 24
Posts: 17
Rep Power: 9
![]() |
Hi, how are you doing??? i would choose " DOMICIL or DOMICILE " for SEDE SOCIAL and " HEADQUARTERS" for the palce where companies actually carry their activities.
Consult: bouvier law dictionary ( www.constitution.org ) Hope useful !!! |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Jul 2009
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Gracias Angelo.
Cuando una empresa española nace, se tiene que registrar en un fichero público y se tiene que dar una dirección física. A esta dirección la llamamos Sede social. Puede ser "head office"? Yo pensaba que esto era más o menos la traducción de "sede social". ¿Es diferente de Headquarters? perdona mi insistencia pero es que tengo un lío terrible.Muchas gracias rosa M |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2009
Posts: 98
Rep Power: 358
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi, from my understanding, both terms are interchangable depending on location. Head Office is more commonly used in the UK and Headquarters is preferred in the US.
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Jul 2009
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Michelleba, muchas gracias por la aclaración.
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|