Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish to English Marketing Translation This forum deals with the specifics of translating the task associated with the process of researching, developing, promoting, selling, and distributing products or services. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Age: 27
Posts: 46
Rep Power: 35
![]() |
HOLA!Alguien por favor me podría ayudar con la traducción de "presupuesto" al "inglés". Lo encontré como budget, pero no corresponde por el contexto, y también como "estimate"...
In order to garantee the implementation of the effected design within the stipulated period and the assigned estimate, the company uses throughtout the world the methodology...(TRADUCCIÓN) A fin de garantizar la implementación del diseño efectuado dentro de los plazos establecidos y el presupuesto asignado, the company utiliza a nivel mundial la metodología.. (ORIGINAL) |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 181
Rep Power: 108
![]() ![]() ![]() |
Hola, para mí ¨budget¨ está muy bien puesta. Yo lo traduciría así:
In order to guarantee the implementation of the design within the established time-frame and budget, the company utilizes the ___ methodology on a global scale. A fin de garantizar la implementación del diseño efectuado dentro de los plazos establecidos y el presupuesto asignado, the company utiliza a nivel mundial la metodología.. (ORIGINAL) |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2006
Posts: 26
Rep Power: 40
![]() |
Hola:
Por presupuesto, pondría perfectamente "budget" plazos establecidos: established schedule Espero te sirva, Piru |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Age: 27
Posts: 46
Rep Power: 35
![]() |
¡Gracias!.........
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 490
Rep Power: 152
![]() ![]() |
Yep, "effected design" is definetly wrong. You can cut that out.
__________________
mmm...chocolate. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Age: 27
Posts: 46
Rep Power: 35
![]() |
Thank you!!!!
![]() |
|
|
|
|
|
#7 |
|
New Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Necesito traducir:
El tubo se curvó para impedir el paso del agua gracias |
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 748
Rep Power: 847
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola Luisacle te sugiero: “the pipe was given a curve shape to prevent water-flow: Asimismo te recomiendo iniciar un Nuevo thread cuando quieras introducir una consulta distinta. En cuanto a tu pregunta Valeria, estoy de acuerdo que budget sería la traducción mas apropiada Saludos Hebe |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Moderator
Join Date: Jan 2007
Posts: 148
Rep Power: 54
![]() |
Nice translation Hebe ! It's a perfect one...
Bye. |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 748
Rep Power: 847
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Thank you so much Gullaume !!!
![]() |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|