Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish to English Marketing Translation This forum deals with the specifics of translating the task associated with the process of researching, developing, promoting, selling, and distributing products or services. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Sep 2008
Posts: 15
Rep Power: 20
![]() |
Hola:
Me estoy peleando con la traduccióna inglés del claim que utiliza una empresa dedicada a la protección eléctrica de motores. El claim en castellano es "garantía de protección" y lo que me sale en inglés es protection guarantee pero no me termina de convencer. ¿Habría alguna opción mejor? Gracias anticipadas |
|
|
|
|
|
#2 |
|
New Member
Join Date: Sep 2008
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
2 cent comments:
1. Que significa "proteccion" en este caso? 2. podrias omitir "de proteccion" por completo y usar directamente la palabra "garantia"? 3. que tal la palabra 'coverage' (cobertura), funcionaria en este contexto? |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registered User
Join Date: Sep 2008
Posts: 15
Rep Power: 20
![]() |
Gracias, Marcelo.
Protección de motores eléctricos es un concepto habitual en esta actividad y se refiere al empleo de relés para evitar averías por sobretensiones u otro tipo de alteraciones eléctricas. No creo que sea posible sustituir el término protección por otro más o menos similar. En inglés también se le llama electric motor protection. Lo que no termino de ver claro es lo de protection guarantee como traducción del lema garantía de protección. Gracias |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: New York, NY
Posts: 49
Rep Power: 17
![]() |
Si es asunto de electricidad, es posible que "garantía" se refiera a un calibrador. En cuyo caso se traduciría: "protection gauge".
__________________
I'm available for English->Spanish or Spanish->English translations. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|