+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: garantía de protección

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Sep 2008
    Posts
    18
    Rep Power
    106

    Default garantía de protección

    Hola:

    Me estoy peleando con la traduccióna inglés del claim que utiliza una empresa dedicada a la protección eléctrica de motores.

    El claim en castellano es "garantía de protección" y lo que me sale en inglés es

    protection guarantee

    pero no me termina de convencer. ¿Habría alguna opción mejor?

    Gracias anticipadas

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Sep 2008
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: garantía de protección

    2 cent comments:
    1. Que significa "proteccion" en este caso?
    2. podrias omitir "de proteccion" por completo y usar directamente la palabra "garantia"?
    3. que tal la palabra 'coverage' (cobertura), funcionaria en este contexto?

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Sep 2008
    Posts
    18
    Rep Power
    106

    Default Re: garantía de protección

    Gracias, Marcelo.

    Protección de motores eléctricos es un concepto habitual en esta actividad y se refiere al empleo de relés para evitar averías por sobretensiones u otro tipo de alteraciones eléctricas. No creo que sea posible sustituir el término protección por otro más o menos similar.
    En inglés también se le llama electric motor protection.

    Lo que no termino de ver claro es lo de protection guarantee como traducción del lema garantía de protección.

    Gracias

  4. #4
    Forum User Wolfgang's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    New York, NY
    Posts
    47
    Rep Power
    103

    Default Re: garantía de protección

    Si es asunto de electricidad, es posible que "garantía" se refiera a un calibrador. En cuyo caso se traduciría: "protection gauge".

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    40
    Posts
    233
    Rep Power
    298

    Post Re: garantía de protección

    ¡Hola roysteiner! / Hi roysteiner!

    Me parece que "protection" está relacionado con "safety" en este caso. Estarían garantizando la seguridad del aparato. / I think that "protection" is related to "safety" in this case. They would guarantee the safety of the device.

    Así que mi intento sería: / So my attempt would be:

    * Safety guarantee
    o también / or also
    * Protection guarantee

    Espero que pueda servirte de ayuda. / Hope this could be of help.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •