+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: Necesito hacer esta traduccion al Ingles

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    7
    Rep Power
    90

    Default Necesito hacer esta traduccion al Ingles

    -------------------------------…

    Abogado:

    Creo que exijo una informacion departe de usted, entiendo que usted en ocasiones este ocupado. pero tiene un paralegal, una secretaria etc etc.

    Como abogado y como dice en el capitulo 4 de la conducta de la barra de abogados, si usted se habra dado cuenta de que dice que el abogado y cliente debe estar en comunicacion; "pero" no existe esa tal comunicacion.

    Yo creo que ya hubo suficiente tiempo para que entre las partes [abogados-bufete etc] arreglen sus discrepancias en honorarios, ademas ya que no fui notificado en todos los mecanismos de comunicacion no es de mi incumbencia.

    Yo puedo apelar en referencia a lo sucedido con los papeles firmados ya mas de un mes y 17 dias incluidos sabado y domingo. y no hay una respuesta explicita.

    Hasta de su colaborador no me estipulo un tiempo necesario para esto.

    Mas de ustedes espero una respuesta hasta hoy.

    Como siempre les dejo las alternativas de comunicacion: telefono-fax-e-mail [o hasta de una carta]

    En espera de una pronta respuesta clara a este caso.

    Atentamente

  2. #2
    New Member Gigi's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    USA
    Posts
    7
    Rep Power
    95

    Default Re: Necesito hacer esta traduccion al Ingles

    Intente traducir la carta, pero creo que sería mejor que vallas con alguien que sabe de leyes para qué se traduzca más claramente.

    Esto es lo único que pude hacer:

    Dear Attorney:

    I am still waiting for a reply from you. I understand you are busy, but don't you have a paralegal or assistants that can assist me?

    The American Bar Association's Model Rules of Professional Conduct clearly states, under chapter 4, the importance of maintaining communication between client-Lawyer. You however have failed to provide me with any communication.

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    7
    Rep Power
    90

    Default gracias!!!

    Te agradezco y esta bien en pocas palabras pero fue clara eso es lo que necesitaba.....


  4. #4
    Contributing User
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Baja California
    Posts
    130
    Rep Power
    322

    Default Re: Necesito hacer esta traduccion al Ingles

    The text is written without proper punctuation, there are some word ommisions and sometimes fair/poor sentence structure.

    Yo creo que ya hubo suficiente tiempo para que entre las partes [abogados-bufete etc] arreglen sus discrepancias en honorarios, ademas ya que no fui notificado en todos los mecanismos de comunicacion no es de mi incumbencia.

    I believe there has been enough time for the parties (Lawyers-Firm, etc.) to reach an agreement over their fee discrepancies, besides, because I was not notified on(through?) all the means of communication it(the issue?) does not(no longer?) concern me.

    Yo puedo apelar en referencia a lo sucedido con los papeles firmados ya mas de un mes y 17 dias incluidos sabado y domingo. y no hay una respuesta explicita.

    I can appeal in reference of what happened with the signed papers now over a month and 17 days including Saturdays and Sundays, and there is no express answer.

    Hasta de su colaborador no me estipulo un tiempo necesario para esto.
    Even from your collaborator I do not estipulate a necesary time for this.

    Mas de ustedes espero una respuesta hasta hoy.
    But from you I expect an answer until today.

    Como siempre les dejo las alternativas de comunicacion: telefono-fax-e-mail [o hasta de una carta]
    As always, I provide communication alternatives: telephone-fax-email (or even a letter)

    En espera de una pronta respuesta clara a este caso.
    Awaiting for a quick clear answer to this case.

  5. #5
    Contributing User gise1984's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    166
    Rep Power
    186

    Default Re: Necesito hacer esta traduccion al Ingles

    Mario, I believe that, in the first sentence "no es de mi incumbencia", he meant something like "it's not my problem" (but in a more professional way )

    The rest, I agree with you!

    Cheers!

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    7
    Rep Power
    90

    Default Re: Necesito hacer esta traduccion al Ingles

    gracias lo que puse "no es de mi incumbencia" se que no es un termino professional y fue casi decir no es mi problema o doesn't matter pero esta bien y les agradezco a todos por ayudar

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,676
    Rep Power
    3149

    Default Re: Necesito hacer esta traduccion al Ingles

    I agree with Mario that this is poorly written in terms of punctuation, ommisions and sentence structure and I agree with his translation (with some minor changes ).

    Here is my attempt to make it read properly in English.

    Creo que exijo una informacion departe de usted, entiendo que usted en ocasiones este ocupado. pero tiene un paralegal, una secretaria etc etc.

    (I think I am going to demand) I am demanding information from you. I understand that you are occasionally busy but you have a paralegal, a secretary, etc., etc.

    Como abogado y como dice en el capitulo 4 de la conducta de la barra de abogados, si usted se habra dado cuenta de que dice que el abogado y cliente debe estar en comunicacion; "pero" no existe esa tal comunicacion.
    As a lawyer, and as stated in Chapter 4 of the conduct (policies) of the bar (association), maybe you have noticed that it says that the lawyer and client must communicate; but such communication does not exist.

    Yo creo que ya hubo suficiente tiempo para que entre las partes [abogados-bufete etc] arreglen sus discrepancias en honorarios, ademas ya que no fui notificado en todos los mecanismos de comunicacion no es de mi incumbencia.

    I believe there has already been sufficient time for the parties (Lawyers-Firm, etc.) to agree on their fee discrepancies, moreover, because I was not notified through (by) any of the (available) means of communication this is not my responsibility.

    Yo puedo apelar en referencia a lo sucedido con los papeles firmados ya mas de un mes y 17 dias incluidos sabado y domingo. y no hay una respuesta explicita.

    I can appeal in reference to what happened with the signed papers, already more than a month and 17 days (past), including Saturdays and Sundays, and there is (still) no explicit answer.

    Hasta de su colaborador no me estipulo (estipula?) un tiempo necesario para esto.

    This sentence is confusing. I think the writer might have meant:

    Even your colleague does not stipulate a time frame for this. (?)

    Mas de ustedes espero una respuesta hasta hoy.

    But I expect an answer from you today.

    Como siempre les dejo las alternativas de comunicacion: telefono-fax-e-mail [o hasta de una carta]

    As always, I provide the alternative communication means: telephone-fax-email (or even a letter)

    En espera de una pronta respuesta clara a este caso.

    Awaiting (In hope of) a quick clear answer to this case (matter).
    vicente

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •