Add To:
More
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 366
Rep Power: 303
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I know this may sound like somewhat basic, but how do you translate "ley" into English? Is it "law", "regulation", or what?
And what about "artículo"? Are "artículo" and "article" false friends in the legal world? Thanks for your help! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Nov 2006
Location: Argentina
Posts: 394
Rep Power: 242
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
ley I believe would just be law...and I think article is the same as well. "law number ... article number ... states that..."
__________________
Emily B
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 414
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ley=Law
Artículo=Article No te quebres la cabeza... Saludos. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 366
Rep Power: 303
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Thanks...I appreciate your help!
![]() |
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Nov 2006
Location: Córdoba, Argentina
Age: 21
Posts: 8
Rep Power: 26
![]() |
Well... what about "act"? For instance, in "Animal Welfare Act", just to give one of the many examples.
I remember I had to translate "act" in a translation test. I think I used "acta" or sth like that, it was wrong! My professor corrected it "ley"... what's the difference? |
|
|
|
|
|
#6 |
|
New Member
Join Date: Nov 2006
Location: Bogotá, Colombia
Posts: 9
Rep Power: 30
![]() |
Hola, te transcribo un aparte del libro "El Ingés Jurídico" de E. Alcaraz:
"Las partes o divisiones de los distintos instrumentos jurídicos (acts, bills, etc) no reciben siempre el mismo nombre; las leyes (acts) constan de partes o capítulos (parts), secciones (articles), artículos (sections)* subartículos (subsections) y párrafos o apartados (paragraphs); en cambio, antes de ser leyes, cuando son proyectos de ley (bills), están formados respectivamente por clauses, sub-clauses y paragraphs (...) *los juristas ingleses saben que la palabra "article" utilizada en los textos comunitarios o en los de organismos internacionales significa "artículo". |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 366
Rep Power: 303
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Thanks, Yolanda! Your answer was indeed very enlightening.
I will make a note of your observations taken from E. Alcaraz. Seems an excellent book. I appreciate! ![]() |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 165
Rep Power: 100
![]() |
I agree with Yolanda. Also, in a contract, another translation for section is cláusula (at least in Argentinean law). Articles are secciones.
Best to all! |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Forum User
Join Date: Jun 2007
Location: Mexico City
Posts: 26
Rep Power: 37
![]() |
covenant is also a word for cláusula. En cuanto a lo de ley, depende de que hables
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|