Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jun 2009
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 9
Rep Power: 9
![]() |
¡Hola a todos!
Necesito ayuda con esta palabrita: "ERROSE". Está escrita sobre un texto y el significado de la misma es que ese texto sobre el cual está escrita no debe ser tenido en cuenta. Mi traducción sería "Not to be heeded", pero no me convence, ¿hay algún equivalente en inglés? ![]() Escucho sugerencias Last edited by Soledad_4284 : 10-16-2009 at 12:50 PM. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Apr 2008
Posts: 82
Rep Power: 38
![]() |
I believe we use the Latin :Errata but proofreaders use a whole set of terms and symbols. http://en.wikipedia.org/wiki/Proofre...and_publishing
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Jun 2009
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 9
Rep Power: 9
![]() |
Thank you!
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Apr 2009
Posts: 99
Rep Power: 29
![]() |
Thanks for the tip!
see you! |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|