Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Sep 2009
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
My sister has a Mexican divorce decree that gives her two alimonies, one for herself, and one for the children. However, should the children go to live in the U.S. with the father, "el Sr. ... se compromete a solventar todos los gastos de manutencion necesarios dejando de ser efectiva la suma establecida como pension."
I have an English translation provided by a court translator which translates "dejando de ser efectiva" as "leaving without effect." I am trying to understand this meaning as originally intended by the judge, especially "without effect." Is this: a) Leaving in place without affecting the pension. (As in, the ex-husband still has to pay the pension regardless of the location of the children.) or... b) Abandoning the requirement for the pension completely. If anyone has insight into what this phrase actually means in Spanish, it would be much appreciated. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Jun 2009
Age: 41
Posts: 73
Rep Power: 21
![]() |
el Sr. ... se compromete a solventar todos los gastos de manutencion necesarios dejando de ser efectiva la suma establecida como pension."
in other words If the children go and live with him ...he is commited to take care of all expenses regarding the children's needs, the alimony sum established as pension will cease to be. this is as clear as I can say it. legal translation teacher. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Sep 2009
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Thank you, Mario.
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|