Legal Spanish TranslationSpanish Legal TranslationEnglish to Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > Spanish to English Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-06-2009, 10:34 AM   #1
ArmandoXIII
New Member
 
Join Date: Aug 2009
Age: 26
Posts: 1
Rep Power: 0ArmandoXIII will become famous soon enough
Default ¡Ayuda Urgente! Clausula de un contrato, ¿Está bien traducido?

Tengo que traducir el siguiente texto a inglés:

EL PROVEEDOR no estará obligado a cumplir con los tiempos de respuesta cuando sobrevengan casos fortuitos o de fuerza mayor que impidan su cumplimiento, ni cuando por causas no imputables al PROVEEDOR y fuera de su alcance, tales como, de manera enunciativa mas no limitativa, indisponibilidad de medios públicos de comunicación o transporte, se vea obstaculizado el cumplimiento de dichos tiempos de respuesta.


lo traduje de esta manera, pero pienso que tiene errores:


THE PROVIDER won’t be bound to comply with the response times when fortuitous or force majeure events that prevent their compliance occur, or when for reasons not attributable to the PROVIDER and that are out of it’s reach, such as, by enunciative but not limitative means, unavailability of means of public communication or transportation, the achievement of those response times be hampered.


¿Me puede ayudar? Gracias de antemano





ArmandoXIII is offline   Reply With Quote
Old 08-06-2009, 11:45 AM   #2
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 599
Rep Power: 1079vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default Re: ¡Ayuda Urgente! Clausula de un contrato, ¿Está bien traducido?

Hola Armando

Since this is urgent I offer this as a non-literal translation which captures the intent of the contract. I am not a legal translator.

THE PROVIDER will not be bound to comply with the response times in the event of unforeseen or major events that prevent their compliance, or when for reasons not attributable to the PROVIDER and which are beyond his control, such as, but not limited to, unavailability of means of public communication or transportation, which would impede (hamper)the completion of said response times.
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 05:37 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator