Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Apr 2009
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Hola forer@s
Necesito un poco de ayuda. Estoy traduciendo un documento judicial. Se trata de una finca donde se tenía que haber construido varias viviendas, pero la constructora no ha podido terminar el proyecto. Dice en la parte dispositiva: Acuerdo la probición de disponer sobre las fincas 19.643, previa constitución por la actora de la caución de 3.500 euros, en el plazo de cinco días de cualquiera de las formas del artículo 529.3 LEC, sin expresa condena en costas. Mi intento: I rule that no access should be given to plot 19.643. A bond has been set at 3500€, to be paid by the petitioner within five days, by any of the means stipulated in article 529.3 of the LEC, without expressing a judgement in costs. Os agradezco de antemano |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|