Legal Spanish TranslationSpanish Legal TranslationEnglish to Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > Spanish to English Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 02-06-2009, 10:24 AM   #1
PIZZOSOFIA
New Member
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 4
Rep Power: 0PIZZOSOFIA will become famous soon enough
Default terminos legales de spanish-english

Hola:

Estoy traduciendo un texto para el juzgado en Inglaterra y me gustaria que me dieseis alguna idea.


Algunas expresiones las he traducido utilizando un diccionario no legal y si es posible mejorar la expresion por una mas usual en una apelacion ante el juzgado, y otras simplemente no se
como expresarlas;


Para la expresion
(YO), ante el juzgado comparece y dice: Before the Court appears and says:

Que mediante el presente escrito apela la Decision...(ni idea de como traducirlo)

Suplico al juzgado se sirva admitir el presente escrito de apelacion contra...:
I plead to the Courts to take into consideration all the allegations explained and accepts the appeal against..

En su virtud , In its virtue

Al juzgado suplica: se sirve acordar de conformidad con lo solicitado en los precedentes otrosies (tras los diversos OTROSIES expuestos);
I hereby plead to the Court accepts what required in the foregoing.

si me podeis ayudar un poco,

muy agradecida,
Sofia
PIZZOSOFIA is offline   Reply With Quote
Old 02-06-2009, 02:18 PM   #2
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 599
Rep Power: 1079vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default Re: terminos legales de spanish-english

I am not a translator of legal documents so I will not presume to say what is correct or incorrect; however, I have some experience with court matters and I offer these minor suggestions:


(YO), ante el juzgado comparece y dice: Before the Court appears and says (I believe the appropriate word in this instance is declares):

Suplico al juzgado se sirva admitir el presente escrito de apelacion contra...: I plead to the Courts to take into consideration all the allegations explained and accepts the appeal against..

In the above instance I think the accepted word when asking something of the court is beg. "beg (ask) the court to take into consideration...".

The word plead is used to describe the attorney's presentation of the case, i.e., to plead (state) the case before the court, or to plead (state)one's innocence or guilt.

While "al juzgado" means "to the court" the word "to" is implied and not used in English. One would beg the court or beg of the court or plead (the case or matter) before the court.
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Old 02-12-2009, 12:34 PM   #3
PIZZOSOFIA
New Member
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 4
Rep Power: 0PIZZOSOFIA will become famous soon enough
Default Re: terminos legales de spanish-english

Gracias Por La Ayuda, Muy Util

Sofia
PIZZOSOFIA is offline   Reply With Quote
Old 03-13-2009, 08:45 PM   #4
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default Re: terminos legales de spanish-english

Quote:
Originally Posted by PIZZOSOFIA
Que mediante el presente escrito apela la Decision...(ni idea de como traducirlo)

Hola PIZZOSOFIA. Una opción pare esta farse sería: "Who hereby introduces an appeal against the decision......


Hope it helps
__________________
Hebe ♥ ♫


Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Hebe is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 10:02 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator