+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Spanish Into English Legal Terms

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Feb 2009
    Age
    46
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Spanish Into English Legal Terms


    HOLA: necesito algo de ayuda para una apelacion que necesito presentar en Ingles.

    Los terminos los he traducido y quisiera saber si son los mas adecuados o existe alguna forma mas apropiadao formal para los juzgados.

    Para explicar los hechos y presentarlos ordenadamente en PRIMERO, segundo, es mas apropiado FIRST or FIRSTLY?

    POR TODO ELLO: by all this or therefore

    OTROSI PRIMERO DIGO por FIRTSLY FURTHERMORE I SAY

    SUPLICO AL JUZGADO por I PLEAD TO THE COURT? or I besech to the court

    En su virtud por In its virtue.


    Gracias.

    rmrv

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    748
    Rep Power
    710

    Default Re: Spanish Into English Legal Terms

    RMRV11:

    I think that first or firstly is the same. You can use either of them.

    POR TODO ELLO: by all this or therefore: I'd use therefore
    En su virtud por In its virtue. It would be good if you gave us some more context
    OTROSI PRIMERO DIGO : Furthermore, first I state that....
    SUPLICO AL JUZGADO : I plead with the court to....

    hope it helps

  3. #3
    Forum User Wolfgang's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    New York, NY
    Posts
    47
    Rep Power
    103

    Default Re: Spanish Into English Legal Terms

    Hola,

    El significado de "en su virtud de" es "en su papel como", por lo tanto lo traduciría como "in its role as".

    Ejemplo:

    La policía, en su virtud de garantes de la seguridad pública, (...)

    The police, in its role as guarantors of public safety, (...)

    Raúl

  4. #4
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3671

    Default Re: Spanish Into English Legal Terms

    Quote Originally Posted by RMRV11
    En su virtud por In its virtue.
    rmrv
    Hi RMR, a title more context would help, but En su virtud could be tarnslated By viertue thereof

    ope it helps


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  5. #5
    New Member amaniquito's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    United States
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Smile Re: Spanish Into English Legal Terms

    Hi:

    FIRST is appropriate. FIRSTLY is common, but grammatically incorrect.

    POR TODO ELLO: Therefore
    OTROSI PRIMERO DIGO: First additional pleading, we contend...
    SUPLICO AL JUZGADO: I respectfully petition the court...
    En su virtud: pursuant to/in compliance with/in consideration of [the translation is highly contextual]

    Hope this helps,
    Amani

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •