+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: An easy question for you guys

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    353
    Rep Power
    401

    Default An easy question for you guys

    I know this may sound like somewhat basic, but how do you translate "ley" into English? Is it "law", "regulation", or what?
    And what about "artículo"? Are "artículo" and "article" false friends in the legal world?
    Thanks for your help!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    390
    Rep Power
    342

    Default

    ley I believe would just be law...and I think article is the same as well. "law number ... article number ... states that..."

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    514

    Default

    Ley=Law
    Artículo=Article

    No te quebres la cabeza...

    Saludos.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    353
    Rep Power
    401

    Default Ley/artículo

    Thanks...I appreciate your help!

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Córdoba, Argentina
    Age
    29
    Posts
    8
    Rep Power
    126

    Default act?

    Well... what about "act"? For instance, in "Animal Welfare Act", just to give one of the many examples.

    I remember I had to translate "act" in a translation test. I think I used "acta" or sth like that, it was wrong! My professor corrected it "ley"... what's the difference?

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Bogotá, Colombia
    Posts
    9
    Rep Power
    131

    Smile

    Hola, te transcribo un aparte del libro "El Ingés Jurídico" de E. Alcaraz:
    "Las partes o divisiones de los distintos instrumentos jurídicos (acts, bills, etc) no reciben siempre el mismo nombre; las leyes (acts) constan de partes o capítulos (parts), secciones (articles), artículos (sections)* subartículos (subsections) y párrafos o apartados (paragraphs); en cambio, antes de ser leyes, cuando son proyectos de ley (bills), están formados respectivamente por clauses, sub-clauses y paragraphs (...)

    *los juristas ingleses saben que la palabra "article" utilizada en los textos comunitarios o en los de organismos internacionales significa "artículo".

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    353
    Rep Power
    401

    Default Article vs. artículo

    Thanks, Yolanda! Your answer was indeed very enlightening.
    I will make a note of your observations taken from E. Alcaraz.
    Seems an excellent book. I appreciate!

  8. #8
    Contributing User
    Join Date
    May 2006
    Posts
    170
    Rep Power
    182

    Default

    I agree with Yolanda. Also, in a contract, another translation for section is cláusula (at least in Argentinean law). Articles are secciones.
    Best to all!

  9. #9
    Forum User
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Mexico City
    Posts
    26
    Rep Power
    137

    Default

    covenant is also a word for cláusula. En cuanto a lo de ley, depende de que hables

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •