Legal Spanish TranslationSpanish Legal TranslationEnglish to Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > Spanish to English Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 10-19-2008, 12:55 PM   #1
jerome's_bride
New Member
 
Join Date: Aug 2008
Age: 26
Posts: 7
Rep Power: 19jerome's_bride will become famous soon enough
Default hola!como traducirian LESIONES CULPOSAS??

HOLA,LES comento que estoy traduciendo un documento legal, una solicitud de informe y nombra el nombre del caso de la siguiente manera: "N.N. S/LESIONES CULPOSAS"...les re voy a agradecer la ayuda y GRACIAS!!!
jerome's_bride is offline   Reply With Quote
Old 10-23-2008, 10:41 AM   #2
Araguaney
Forum User
 
Araguaney's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Maracay. Aragua State. Venezuela
Posts: 27
Rep Power: 35Araguaney will become famous soon enough
Default Re: hola!como traducirian LESIONES CULPOSAS??

Hola

Considero que lo que buscas es culpable injury, pero esperemos más opiniones. Saludos
__________________
El nueve es un seis que se superó a sí mismo
Araguaney is offline   Reply With Quote
Old 10-24-2008, 04:15 AM   #3
pames
Forum User
 
pames's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Location: Argentina
Posts: 64
Rep Power: 224pames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant future
Default Re: hola!como traducirian LESIONES CULPOSAS??

How about negligent injury

According to Louisiana driving law, vehicle negligent injury is when an injury is inflicted on someone by an operator of any motor vehicle....
http://www.louisianainjuryattorneys.com/faqs.html

MICHIGAN LAW REVIEW LIABILITY FOR NEGLIGENT INJURYTO A PERSON GIVEN FREE TRANSPORTATION IN VIOLATION OF LAW
links.jstor.org/sici?sici=0026-2234(191502)13:4%3C328:LFNITA%3E2.0.CO;2-5 -

Sec. 17.1. Notice to city of claim for negligent injury.
No action shall be brought against the city for any negligent injury to person or property unless brought within the period limited by law from the time such injury was sustained, ...
http://www.midlandmi.org/government/...r/10017001.HTM

However, medical liability in practice differs greatly from theory because the system is ineffective at deterring negligent injuries..
http://www.house.gov/jec/publications/109/03-21-05.pdf

Hope it helps!!

__________________
«Un traductor debe ser desconfiado, cauteloso, no puede tener ninguna relación ingenua con las palabras. Debe defenderse de la magia del lenguaje, aunque eso es, precisamente, lo que lo haya llevado a elegir lo que muchos de ellos catalogan como una profesión esquizofrénica».
Jorge Luis Borges
pames is offline   Reply With Quote
Old 10-24-2008, 09:19 AM   #4
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default Re: hola!como traducirian LESIONES CULPOSAS??

Aunque estoy muy de acuerdo con la traducción sugerida por Araguaney y Verónica. Siempre me he preguntado si el término "negligent" refleja verdaderamente el sentido d ela palabra "culposa "; ya que esta palabra mas que negligencia denota un acto involuntario, sin premeditación y no intencional. En el caso de lesiones se refieren a lesiones provocadas involuntariamente; de tratarse de un homicidio culposo (no intencional) la traducción sería manslaughter. La duda me surge porque no se hasta que punto la palabra negligent refleja esa condición. Cualquier comentario o información la sabría agradecer.

Salaudos
__________________
Hebe ♥ ♫


Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Hebe is offline   Reply With Quote
Old 10-24-2008, 11:01 AM   #5
pames
Forum User
 
pames's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Location: Argentina
Posts: 64
Rep Power: 224pames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant future
Default Re: hola!como traducirian LESIONES CULPOSAS??

Quote:
Originally Posted by Hebe
Aunque estoy muy de acuerdo con la traducción sugerida por Araguaney y Verónica. Siempre me he preguntado si el término "negligent" refleja verdaderamente el sentido d ela palabra "culposa "; ya que esta palabra mas que negligencia denota un acto involuntario, sin premeditación y no intencional. En el caso de lesiones se refieren a lesiones provocadas involuntariamente; de tratarse de un homicidio culposo (no intencional) la traducción sería manslaughter. La duda me surge porque no se hasta que punto la palabra negligent refleja esa condición. Cualquier comentario o información la sabría agradecer.

Salaudos

Hola Hebe,

Negligence es la contraparte en inglés del concepto legal de Culpa

Law Encyclopedia: Negligence

This entry contains information applicable to United States law only.


Conduct that falls below the standards of behavior established by law for the protection of others against unreasonable risk of harm. A person has acted negligently if he or she has departed from the conduct expected of a reasonably prudent person acting under similar circumstances.
Negligence is also the name of a cause of action in the law of torts. To establish negligence, a plaintiff must prove that the defendant had a duty to the plaintiff, the defendant breached that duty by failing to conform to the required standard of conduct, the defendant's negligent conduct was the cause of the harm to the plaintiff, and the plaintiff was, in fact, harmed or damaged.
The concept of negligence developed under English law. Although English common law had long imposed liability for the wrongful acts of others, negligence did not emerge as an independent cause of action until the eighteenth century. Another important concept emerged at that time: legal liability for a failure to act. Originally liability for failing to act was imposed on those who undertook to perform some service and breached a promise to exercise care or skill in performing that service. Gradually the law began to imply a promise to exercise care or skill in the performance of certain services. This promise to exercise care, whether express or implied, formed the origins of the modern concept of "duty." For example, innkeepers were said to have a duty to protect the safety and security of their guests.
The concept of negligence passed from Great Britain to the United States as each state (except Louisiana) adopted the common law of Great Britain (Louisiana adopted the civil law of France). Although there have been important developments in negligence law, the basic concepts have remained the same since the eighteenth century. Today negligence is by far the widest-ranging tort, encompassing virtually all unintentional, wrongful conduct that injures others. One of the most important concepts in negligence law is the "reasonable person," which provides the standard by which a person's conduct is judged

http://www.answers.com/topic/negligence

Saludos
__________________
«Un traductor debe ser desconfiado, cauteloso, no puede tener ninguna relación ingenua con las palabras. Debe defenderse de la magia del lenguaje, aunque eso es, precisamente, lo que lo haya llevado a elegir lo que muchos de ellos catalogan como una profesión esquizofrénica».
Jorge Luis Borges
pames is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 11:48 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator