Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2008
Posts: 75
Rep Power: 33
![]() |
Do you agreee?
The Parties agree that after three days after the notification for the obligation’s compliance, it will be an automatic arrears. (my translation) Las partes convienen además que la mora automática se producirá transcurridos tres días desde la intimación del cumplimiento de la obligación.--------------------------------------------------------------------(contract) |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2007
Location: Maracay. Aragua State. Venezuela
Posts: 27
Rep Power: 35
![]() |
Hi.
Just one thing: I have not seen the apostrophe in legal documents. Regards
__________________
El nueve es un seis que se superó a sí mismo
|
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Forum User
Join Date: Jul 2007
Posts: 76
Rep Power: 456
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Please consider this: The Parties further agree that an automatic default will occur after three days of notice??? of execution of the obligation. Please note that the word "notice" is the closest I could think of, but you will need to check the meaning of the word "intimacion". This text is a term of a contract and it deals with the terms under which an automatic default will occur. Three days after notification of the execution of the obligation does not make sense unless there is more context. Please check the meaning of the word "intimacion". Maybe someone with more experience can help. Good luck. Nira |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|