Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Aug 2008
Location: C.A.
Posts: 6
Rep Power: 19
![]() |
Hola foreros,
¿Me podrían ayudar a traducir lo siguiente, por favor? ...actuar en su nombre ante las autoridades migratorias en este país para la emisión del pasaporte, y demás trámites administrativos, judiciales, migratorios, reservándose o no su ejercicio. Mi intento sería: ... to act in her behalf before the migratory authorities of this Country for the passport issuance, and all other administrative, judicial, and migratory procedures, reserving or not its exercise. De antemano les agradezco su ayuda, Last edited by lole : 08-16-2008 at 02:00 PM. |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Forum User
Join Date: Jul 2007
Posts: 76
Rep Power: 456
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
I hope this helps you: ...to act on her behalf before the immigration authorities of this country for the issue of a passport and all other administrative, judicial and immigration processes and to reserve the right to exercise this power. "...reservandose o no su ejercicio..." needs more context, I'm just guessing that it refers to the power to act on behalf of/represent the client. If you want to put more context we may even change the phrase. Please mind that 'country' in this context is not capitalized and that the only comma comes after 'administrative'. Regards Isabel |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Aug 2008
Location: C.A.
Posts: 6
Rep Power: 19
![]() |
Thanks a lot Isabel, with your help is more than enough to understand my mistakes...
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 599
Rep Power: 1079
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I suggest using "immigration" authorities instead of migratory authorities. The term is more commonly used in English.
Edit: Sorry! I now see that you did that Isabel.
__________________
vicente
Last edited by vicente : 08-18-2008 at 12:23 AM. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|