Legal Spanish TranslationSpanish Legal TranslationEnglish to Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > Spanish to English Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-16-2008, 09:38 AM   #1
lole
New Member
 
Join Date: Aug 2008
Location: C.A.
Posts: 6
Rep Power: 19lole will become famous soon enough
Default migratorias

Hola foreros,

¿Me podrían ayudar a traducir lo siguiente, por favor?

...actuar en su nombre ante las autoridades migratorias en este país para la emisión del pasaporte, y demás trámites administrativos, judiciales, migratorios, reservándose o no su ejercicio.

Mi intento sería:

... to act in her behalf before the migratory authorities of this Country for the passport issuance, and all other administrative, judicial, and migratory procedures, reserving or not its exercise.


De antemano les agradezco su ayuda,

Last edited by lole : 08-16-2008 at 02:00 PM.
lole is offline   Reply With Quote
Old 08-17-2008, 01:05 AM   #2
Nira
Forum User
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 76
Rep Power: 456Nira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond repute
Default Re: migratorias

Quote:
Originally Posted by lole
Hola foreros,

¿Me podrían ayudar a traducir lo siguiente, por favor?

...actuar en su nombre ante las autoridades migratorias en este país para la emisión del pasaporte, y demás trámites administrativos, judiciales, migratorios, reservándose o no su ejercicio.

Mi intento sería:

... to act in her behalf before the migratory authorities of this Country for the passport issuance, and all other administrative, judicial, and migratory procedures, reserving or not its exercise.


De antemano les agradezco su ayuda,

I hope this helps you:

...to act on her behalf before the immigration authorities of this country for the issue of a passport and all other administrative, judicial and immigration processes and to reserve the right to exercise this power.

"...reservandose o no su ejercicio..." needs more context, I'm just guessing that it refers to the power to act on behalf of/represent the client.

If you want to put more context we may even change the phrase.

Please mind that 'country' in this context is not capitalized and that the only comma comes after 'administrative'.

Regards

Isabel
Nira is offline   Reply With Quote
Old 08-17-2008, 09:07 AM   #3
lole
New Member
 
Join Date: Aug 2008
Location: C.A.
Posts: 6
Rep Power: 19lole will become famous soon enough
Default Re: migratorias

Thanks a lot Isabel, with your help is more than enough to understand my mistakes...
lole is offline   Reply With Quote
Old 08-17-2008, 09:17 AM   #4
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 599
Rep Power: 1079vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default Re: migratorias

I suggest using "immigration" authorities instead of migratory authorities. The term is more commonly used in English.

Edit: Sorry! I now see that you did that Isabel.
__________________
vicente

Last edited by vicente : 08-18-2008 at 12:23 AM.
vicente is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 01:53 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator