Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2008
Posts: 75
Rep Power: 33
![]() |
is this correct?
la parte incumplidora = The non-compliant party the context is the following: En el caso previsto en el numeral anterior, el presente contrato se rescindirá automáticamente y de pleno derecho en el mismo momento en que la parte incumplidora recibiera la comunicación realizada por la parte cumplidor my translation: In the case anticipated in the previous article, the present contract will be terminated auotmatically and by operation of law in the same moment that the non-compliant party receives the communication from the compliant party. what do you think? |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Location: Georgia
Age: 55
Posts: 196
Rep Power: 458
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
The translation seem strained. I am only guessing at the case enumerated in the previous article but I would suggest:
In the cirscustances anticipated in the previous article, the present contract will terminate automatically and without further formality at the time the party out of compliance receives notice from the party in compliance. Hope that helps. Joel PS: I have edited de pleno derecho as i found a better translation for the term.
__________________
"El verdadero objectivo de la vida no es el destino final, si no disfrutar el camino." Last edited by El Detective : 08-14-2008 at 12:51 PM. |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Forum User
Join Date: Jul 2007
Posts: 76
Rep Power: 456
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
I agree with you, Detective. Just a bit of work on your translation, though, if you don't mind: In the circumstances stated in section (Number here/ or "the previous section in this contract"), this contract will terminate automatically and with full rights at such time that the non-compliant party receives notice from the compliant party. I put back "de pleno derecho" because it may mean that the compliant party keeps all the rights stated in previous sections, I don't know, it might be relevant to the text. Regards Isabel |
|
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Forum User
Join Date: Aug 2008
Location: Argentina
Posts: 64
Rep Power: 224
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
I would say: In the case stated in article # / in the previous article, the foregoing contract shall be terminated automatically and by operation of law as from the time the Defaulting party receives the notification from the Non-defaulting party. CECIJUANI: Creo que esta página te va a servir un montón tenés un montón de sample contracts de todas las areas. El link que está debajo te lleva a Lease Contracts específicamente pero hay de todo. Espero te sirva!! http://contracts.onecle.com/type/16.shtml
__________________
«Un traductor debe ser desconfiado, cauteloso, no puede tener ninguna relación ingenua con las palabras. Debe defenderse de la magia del lenguaje, aunque eso es, precisamente, lo que lo haya llevado a elegir lo que muchos de ellos catalogan como una profesión esquizofrénica». Jorge Luis Borges |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|