Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2008
Posts: 75
Rep Power: 33
![]() |
cesión de un contrato is
CONTRACT SURRENDER? CESSION OF CONTRACT? or LEASE-BACK OF CONTRACT? when I say cesión I mean: la Renuncia voluntaria que se hace de un bien en favor de otra persona. the context is this: 10. CESIÓN DE CONTRATO Y OTRO 10.1. “La Arrendadora” no podrá ceder a terceros el presente contrato sin la previa autorización por escrito de “La Arrendataria”.---------------- |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 201
Rep Power: 314
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi, CeciyJuani! I am copying a portion of the "ASSIGNMENT SECTION" in a Lease Agreement
ASSIGNMENT AND SUBLETTING. A. Lessee shall not have the right to sublet all or part of the Premises or to assign, transfer or encumber this Lease, or any interest therein, without the prior written consent of Lessor. You may refer to the full lease agreement in this site: http://www.secinfo.com/dV179.4Kk.q.htm. It's very complete!
__________________
Guadalupe |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2008
Posts: 75
Rep Power: 33
![]() |
great help! THANK YOU VERY MUCH
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|