Legal Spanish TranslationSpanish Legal TranslationEnglish to Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > Spanish to English Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-11-2008, 09:11 AM   #1
CECIYJUANI
Forum User
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 75
Rep Power: 33CECIYJUANI will become famous soon enough
Default unbelievable!

I can hardly think of phrase in english to translate this...

“La Arrendadora” deberá prestar su servicio con eficiencia, empleando para ello la diligencia de un buen padre de familia.------------?????

help highly appreciated!
CECIYJUANI is offline   Reply With Quote
Old 08-11-2008, 10:58 AM   #2
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default Re: unbelievable!

Ceci, tu intento primero.
__________________
Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)

exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 08-11-2008, 02:19 PM   #3
CECIYJUANI
Forum User
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 75
Rep Power: 33CECIYJUANI will become famous soon enough
Default Re: unbelievable!

“The Lessor” should provide the service efficiently, acting with diligence like a head of family would act".

I feel this is a literal translation, and do not know what it is the phrase in english, nor were to find it..
I do not want to take your time, maybe u could just help me suggesting another website to find it..
Sorry to bug.
CECIYJUANI is offline   Reply With Quote
Old 08-12-2008, 05:02 AM   #4
pames
Forum User
 
pames's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Location: Argentina
Posts: 64
Rep Power: 224pames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant future
Default Re: unbelievable!

Mi sugerencia es que primero trates de investigar un poco el término "diligencia de un buen padre de familia" y una vez que tengas en claro a que refiere exactamente busques la traducción.

Acá va una ayudita:
La noción de culpa ha sido tradicionalmente asociada a la falta del debido cuidado o diligencia (20). Hace referencia al comportamiento del buen padre de familia, que corresponde a la diligencia, cuidado, prudencia, previsión que habría observado una persona media, colocada en la misma situación en que se encuentra el deudor
http://www.nincompan.com.uy/NH/doc/doctrina_transp4.htm

Y con respecto a la tradux investiga que es "due care"...

Espero haberte ayudado!!
pames is offline   Reply With Quote
Old 08-12-2008, 05:38 PM   #5
CECIYJUANI
Forum User
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 75
Rep Power: 33CECIYJUANI will become famous soon enough
Default Re: unbelievable!

Thanks a lot for your help! I would never have found the answer with this help, because literally "buen padre de familia" and "due diligence/care" are very difficult to conect if you do not know the translation.
THANKS!!!!

I found this definition:

What is due diligence?

Most legal definitions of due diligence say something like "due diligence is a measure of prudence, activity, or assiduity, as is properly to be expected from, and ordinarily exercised by, a reasonable and prudent person under the particular circumstances; not measured by any absolute standard but depends on the relative facts of the special case."

Would it be ok then to say:

6.2. “The Lessor” should provide the service efficiently, acting with due diligence.
6.2. “La Arrendadora” deberá prestar su servicio con eficiencia, empleando para ello la diligencia de un buen padre de familia.------------
?
CECIYJUANI is offline   Reply With Quote
Old 08-18-2008, 11:01 AM   #6
pames
Forum User
 
pames's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Location: Argentina
Posts: 64
Rep Power: 224pames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant future
Default Re: unbelievable!

Quote:
Originally Posted by CECIYJUANI
Thanks a lot for your help! I would never have found the answer with this help, because literally "buen padre de familia" and "due diligence/care" are very difficult to conect if you do not know the translation.
THANKS!!!!

I found this definition:

What is due diligence?

Most legal definitions of due diligence say something like "due diligence is a measure of prudence, activity, or assiduity, as is properly to be expected from, and ordinarily exercised by, a reasonable and prudent person under the particular circumstances; not measured by any absolute standard but depends on the relative facts of the special case."

Would it be ok then to say:

6.2. “The Lessor” should provide the service efficiently, acting with due diligence.
6.2. “La Arrendadora” deberá prestar su servicio con eficiencia, empleando para ello la diligencia de un buen padre de familia.------------
?

I agree with your translation , however I would suggest you use shall instead of should in lehal context.
__________________
«Un traductor debe ser desconfiado, cauteloso, no puede tener ninguna relación ingenua con las palabras. Debe defenderse de la magia del lenguaje, aunque eso es, precisamente, lo que lo haya llevado a elegir lo que muchos de ellos catalogan como una profesión esquizofrénica».
Jorge Luis Borges
pames is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 08:14 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator