Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2008
Posts: 75
Rep Power: 33
![]() |
the sentence reads:
PRECIO O CONTRAPRESTACIÓN |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 599
Rep Power: 1079
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
counter-offer or counter-proposal; also counter-presentation
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Jan 2008
Location: Parkland, Florida
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Consideration
|
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 201
Rep Power: 314
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
I agree with your suggestion, James. That's the specifil legal term in the contractual field. However, I have never found this term as a heading (of a provision), which seems to be the case here. So, when describing "consideration", I believe (please correct me if I am wrong) that the style in contracts drafted in English is generally to include a specific heading depending on the type of contract. For example, in this case, it would read "PRICE/LEASE PRICE".
__________________
Guadalupe |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|