Legal Spanish TranslationSpanish Legal TranslationEnglish to Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > Spanish to English Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-10-2008, 05:21 PM   #1
CECIYJUANI
Forum User
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 75
Rep Power: 33CECIYJUANI will become famous soon enough
Question How do you translate contraprestación?

the sentence reads:

PRECIO O CONTRAPRESTACIÓN

CECIYJUANI is offline   Reply With Quote
Old 08-10-2008, 07:09 PM   #2
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 599
Rep Power: 1079vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

counter-offer or counter-proposal; also counter-presentation
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Old 08-11-2008, 05:37 AM   #3
James Nolan
New Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Parkland, Florida
Posts: 2
Rep Power: 0James Nolan will become famous soon enough
Default

Consideration
James Nolan is offline   Reply With Quote
Old 08-11-2008, 07:56 AM   #4
Guadalupe
Senior Member
 
Guadalupe's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 201
Rep Power: 314Guadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by James Nolan
Consideration

I agree with your suggestion, James. That's the specifil legal term in the contractual field. However, I have never found this term as a heading (of a provision), which seems to be the case here.

So, when describing "consideration", I believe (please correct me if I am wrong) that the style in contracts drafted in English is generally to include a specific heading depending on the type of contract. For example, in this case, it would read "PRICE/LEASE PRICE".
__________________
Guadalupe
Guadalupe is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 05:02 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator