Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2008
Posts: 75
Rep Power: 33
![]() |
3.2. Sin perjuicio de lo dicho en el numeral anterior, cualquiera de las partes podrá rescindir unilateralmente y de pleno derecho el presente contrato, sin responsabilidad alguna, bastando para ello la sola comunicación que, con una antelación de por lo menos treinta días antes de la fecha de la rescisión, realice por cualquier medio auténtico escrito a la otra parte de tal voluntad.------------------------------------------
3.2. Without prejudice of what is stated in the previous article, any of the parties can annul the present contract unilaterlly and in full right, without any responsability, bieng sufficient for this the only comunication of the will, with at least 30 days of advance from the annulment date, made from any authentic written means. |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Forum User
Join Date: Jul 2007
Posts: 76
Rep Power: 456
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Please note the following version: 3.2 Notwithstanding article 3.1, any of the parties of this contract can annul it unilaterally in its entirety without incurring any liability for which it will be sufficient an authentic written advice of their will within 30 days previous to the date of annulment. I hope this helps. Isabel |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Jesus, Nira, that's really perfect.
__________________
“Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas. No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer." El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI) |
|
|
|
|
|
#4 | ||
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 599
Rep Power: 1079
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Check your spelling responsibility, being, communication[quote] Quote:
This is a good translation but the paragraph states "at least" (por lo menos) 30 days before the cancellation not "within" (dentro) and the phrase "to the other party" must be included. I think cancel is the better choice over anull; and intention is the better choice over will. Here is my suggestion: Notwithstanding the previous article (3.1) any of the parties has the full right to unilaterally cancel this contract it in its entirety, without penalty, by communicating their intentions, at least 30 days prior to the date of cancellation, by any proper written means to the other party(ies).
__________________
vicente
Last edited by vicente : 08-08-2008 at 10:13 PM. |
||
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Forum User
Join Date: Jul 2007
Posts: 76
Rep Power: 456
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
[quote=vicente]
Check your spelling Quote:
I agree with you Vicente, "intention" is a better word, and the part about 30 days is ambiguous in the original, so does the translator have to carry that ambiguity to the translation? I suppose she has to, she can't make a decision about the certainty of its meaning, can she? Cheers Isabel |
|
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 599
Rep Power: 1079
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
[quote=Nira]
Quote:
Hi Nira: I don't do legal translations but I would think not. Spanish is not my strength but doesn't "por lo menos treinta días antes de la fecha de la rescisión",mean at least 30 days before the date of the cancellation? That is without doubt what a contract would contain...a 30 day (or more) notice. For instance, in an apartment lease contract, a lessee must give the lessor 30 days notice prior to moving out if they plan to abandon the apartment before the lease expires. To say "within 30 days" before the cancellation date would allow one party to cancel uniterally, wait 29 days and then advise the other party just one day before the cancellation date. At least, that's how I would interpret it. Your turn ![]()
__________________
vicente
Last edited by vicente : 08-08-2008 at 10:15 PM. |
|
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Yes, it does, vicente. I never noticed that. Good point and, as ususal, very well observed. ¡Eres un lince!
__________________
“Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas. No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer." El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI) |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|