Legal Spanish TranslationSpanish Legal TranslationEnglish to Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > Spanish to English Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-07-2008, 08:42 AM   #1
CECIYJUANI
Forum User
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 75
Rep Power: 33CECIYJUANI will become famous soon enough
Default can some one check it up?

3.2. Sin perjuicio de lo dicho en el numeral anterior, cualquiera de las partes podrá rescindir unilateralmente y de pleno derecho el presente contrato, sin responsabilidad alguna, bastando para ello la sola comunicación que, con una antelación de por lo menos treinta días antes de la fecha de la rescisión, realice por cualquier medio auténtico escrito a la otra parte de tal voluntad.------------------------------------------

3.2. Without prejudice of what is stated in the previous article, any of the parties can annul the present contract unilaterlly and in full right, without any responsability, bieng sufficient for this the only comunication of the will, with at least 30 days of advance from the annulment date, made from any authentic written means.


CECIYJUANI is offline   Reply With Quote
Old 08-07-2008, 07:00 PM   #2
Nira
Forum User
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 76
Rep Power: 456Nira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by CECIYJUANI
3.2. Sin perjuicio de lo dicho en el numeral anterior, cualquiera de las partes podrá rescindir unilateralmente y de pleno derecho el presente contrato, sin responsabilidad alguna, bastando para ello la sola comunicación que, con una antelación de por lo menos treinta días antes de la fecha de la rescisión, realice por cualquier medio auténtico escrito a la otra parte de tal voluntad.------------------------------------------

3.2. Without prejudice of what is stated in the previous article, any of the parties can annul the present contract unilaterlly and in full right, without any responsability, bieng sufficient for this the only comunication of the will, with at least 30 days of advance from the annulment date, made from any authentic written means.



Please note the following version:

3.2 Notwithstanding article 3.1, any of the parties of this contract can annul it unilaterally in its entirety without incurring any liability for which it will be sufficient an authentic written advice of their will within 30 days previous to the date of annulment.



I hope this helps.

Isabel
Nira is offline   Reply With Quote
Old 08-08-2008, 03:24 AM   #3
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Jesus, Nira, that's really perfect.
__________________
Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)

exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 08-08-2008, 06:28 AM   #4
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 599
Rep Power: 1079vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

Quote:
3.2. Without prejudice of what is stated in the previous article, any of the parties can annul the present contract unilaterlly and in full right, without any responsability, bieng sufficient for this the only comunication of the will, with at least 30 days of advance from the annulment date, made from any authentic written means.

Check your spelling responsibility, being, communication

[quote]
Quote:
Originally Posted by Nira
Please note the following version:

3.2 Notwithstanding article 3.1, any of the parties of this contract can annul it unilaterally in its entirety without incurring any liability for which it will be sufficient an authentic written advice of their will within 30 days previous to the date of annulment.



This is a good translation but the paragraph states "at least" (por lo menos) 30 days before the cancellation not "within" (dentro) and the phrase "to the other party" must be included.

I think cancel is the better choice over anull; and intention is the better choice over will.

Here is my suggestion:

Notwithstanding the previous article (3.1) any of the parties has the full right to unilaterally cancel this contract it in its entirety, without penalty, by communicating their intentions, at least 30 days prior to the date of cancellation, by any proper written means to the other party(ies).
__________________
vicente

Last edited by vicente : 08-08-2008 at 10:13 PM.
vicente is offline   Reply With Quote
Old 08-08-2008, 07:20 PM   #5
Nira
Forum User
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 76
Rep Power: 456Nira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond repute
Default

[quote=vicente]
Check your spelling

Quote:



This is a good translation but the paragraph states "at least" (por lo menos) 30 days before the cancellation not "within" (dentro) and the phrase "to the other party" must be included.

I think cancel is the better choice over anull; and intention is the better choice over will.

Here is my suggestion:

Notwithstanding the previous article (3.1) any of the parties has the full right to unilaterally cancel this contract it in its entirety, without penalty, by communicating their intentions, at least 30 days prior to the date of cancellation, by any proper written means to the other party(ies).

I agree with you Vicente, "intention" is a better word, and the part about 30 days is ambiguous in the original, so does the translator have to carry that ambiguity to the translation? I suppose she has to, she can't make a decision about the certainty of its meaning, can she?

Cheers

Isabel
Nira is offline   Reply With Quote
Old 08-08-2008, 07:42 PM   #6
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 599
Rep Power: 1079vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

[quote=Nira]
Quote:
Originally Posted by vicente
Check your spelling



I agree with you Vicente, "intention" is a better word, and the part about 30 days is ambiguous in the original, so does the translator have to carry that ambiguity to the translation? I suppose she has to, she can't make a decision about the certainty of its meaning, can she?

Cheers

Isabel

Hi Nira:

I don't do legal translations but I would think not.

Spanish is not my strength but doesn't "por lo menos treinta días antes de la fecha de la rescisión",mean at least 30 days before the date of the cancellation? That is without doubt what a contract would contain...a 30 day (or more) notice. For instance, in an apartment lease contract, a lessee must give the lessor 30 days notice prior to moving out if they plan to abandon the apartment before the lease expires.

To say "within 30 days" before the cancellation date would allow one party to cancel uniterally, wait 29 days and then advise the other party just one day before the cancellation date.

At least, that's how I would interpret it.

Your turn
__________________
vicente

Last edited by vicente : 08-08-2008 at 10:15 PM.
vicente is offline   Reply With Quote
Old 08-09-2008, 05:53 AM   #7
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by vicente
Spanish is not my strength but doesn't "por lo menos treinta días antes de la fecha de la rescisión",mean at least 30 days before the date of the cancellation?

Yes, it does, vicente.

I never noticed that. Good point and, as ususal, very well observed.

¡Eres un lince!
__________________
Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)

exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 09:25 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator