Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#11 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 201
Rep Power: 314
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi there! Yes, Vicente! I think I got confused, too!
In relation to the phrase "dar por terminado" I would analyze the context. Sometimes, lawyers use it as a broad term. They may use it generally or with a restricted meaning, as Exx suggested. In orden for you to understand, Vicente, I would translate it as "be deemed terminated". Here is an example which I found useful: En ningún caso podrá considerarse prorrogado o reconducido este Contrato, en forma expresa o tácita, ni aun cuando una vez finalizado el período de vigencia establecido precedentemente las Partes continuaren ejecutándolo, a excepción que las Partes lo convengan por escrito y de común acuerdo. >> In no case shall this Agreement be renewed or extended, whether expressly or impliedly, nor even when the Parties continued performing the obligations hereunder after the expiration of the lease term herein set forth; unless the Parties mutually agree to do so in writing. Edited part: Let me explain the idea in this section. In this case, this provision states that the agreement will not be deemed renewed or extended. Therefore, it is deemed that it is terminated ("se da por terminado") (upon expiration of the lease term), unless the parties decide to execute a written document as evidence of their intention to continue with the lease. The general idea in the clause is that the agreement shall be deemed terminated. Otherwise, if the parties do not want their agreement to expire, they will have to draft some written document in order to extend/renew the agreement. Hope it clarifies!
__________________
Guadalupe Last edited by Guadalupe : 08-09-2008 at 03:51 PM. |
|
|
|
|
|
#12 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 599
Rep Power: 1079
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Ay ay ay! Now I'm even more confused Guadalupe Sorry Is dar por finalizado the same as dar por terminado?...and if they mean "be deemed terminated" do they also mean "extended"? Obviously renewed and extended are not synonymous with terminated so where I am I missing the point?
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 201
Rep Power: 314
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ay ay ay! Now I'm even more confused Guadalupe
Sorry Is dar por finalizado the same as dar por terminado?...and if they mean "be deemed terminated" do they also mean "extended"? Obviously renewed and extended are not synonymous with terminated so where I am I missing the point?[/quote] Ooops! I was about to edit my post because I made a mistake/I think I should clarify it better... Have a look at the edited part on the post above. Summary: Dar por finalizado = dar por terminado (but I'm more familiar with the first phrase) /opposite to: renew or extend.
__________________
Guadalupe Last edited by Guadalupe : 08-09-2008 at 04:01 PM. |
|
|
|
|
|
#14 | ||
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 599
Rep Power: 1079
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
OK...Now I've got it Guadalupe! Thanks ![]()
__________________
vicente
|
||
|
|
|
|
|
#15 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 201
Rep Power: 314
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
OK...Now I've got it Guadalupe! Thanks
[/quote]Great, Vicente! Thank you for your patience ![]()
__________________
Guadalupe |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|