Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2008
Posts: 75
Rep Power: 33
![]() |
2.1. “La Arrendadora” se obliga a prestar a “La Arrendataria” y esta acepta, sus servicios profesionales en el área de marketing, research de mercados, consultoria comerciales, para el asesoramiento de los clientes de “La Arrendataria”.--------------------------------------------------
2.1 "The lessor" binds itself to provide the "leaseholder" and this one accepts, its professional services in the area of marketing, market research, commercial consultancy, for the assesment of "the leasholder's" customers. |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 599
Rep Power: 1079
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
I suggest: (leaseholder is correct also but if using "lessor" then "lessee" often follows.) "The lessor" agrees (or is bound) to provide, and the "lessee" accepts, its professional services in the area of marketing, market research, commercial consultancy, for the assesment of "the lessee's" customers.
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2008
Posts: 75
Rep Power: 33
![]() |
Thank you!!! I had seen it like lessee in a dictionary but was not sure which one was more approriate.
|
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Forum User
Join Date: Jul 2007
Posts: 76
Rep Power: 456
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
2.1 The lessor undertakes to provide the lessee with, and the latter accepts, their professional services in the areas of marketing, market research, and commercial consultancy for the purposes of offering professional advice to the lessee's clients. As far as I'm aware, "asesoramiento" is not "assessment" but rather "giving legal/professional advice". "Evaluacion" is "assessment". Hope this helps. Isabel |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|