Legal Spanish TranslationSpanish Legal TranslationEnglish to Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > Spanish to English Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-06-2008, 02:54 PM   #1
CECIYJUANI
Forum User
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 75
Rep Power: 33CECIYJUANI will become famous soon enough
Question Cómo traduzco COMPARECER?

Hola!! soy nueva en este foro. Necesito ayuda para traducir un contrato de arrendamiento... tengo problemas con la palabra "comparecer".

En la ciudad de Montevideo, el día *** de **** de 2008, comparecen:-

Las partes comparecientes han convenido en la celebración de un contrato de arrendamiento de servicios que llevándolo al efecto lo dejan constatado en las siguientes cláusulas.----------------------------------------

Podrían darme alguna sugerencia?? yo no puedo salir del término "attend"..

gracias!!
CECIYJUANI is offline   Reply With Quote
Old 08-06-2008, 04:14 PM   #2
MariaLaura
Senior Member
 
MariaLaura's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 385
Rep Power: 313MariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond repute
Default

Hola! como estas?
Yo lo podría como appear
Espero que te ayude!
MariaLaura is offline   Reply With Quote
Old 08-06-2008, 04:27 PM   #3
CECIYJUANI
Forum User
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 75
Rep Power: 33CECIYJUANI will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by MariaLaura
Hola! como estas?
Yo lo podría como appear
Espero que te ayude!

si, puede ser... pero creo que sería algo más como "estar presente" y "appear" suena a que no estaba y de repente se hace presente.. se entiende la diferencia?

nosé.. quizás alguien sepa como es la formalidad en los contratos?
CECIYJUANI is offline   Reply With Quote
Old 08-06-2008, 04:31 PM   #4
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

La forma en inglés es bastante distinta. Normalmente se utiliza la expresión:

"This agreement... is entered by and between Mr. *** and Mr. YYY"...

En la primera parte: in Montevideo....the appearing party:
__________________
Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


Last edited by exxcéntrica : 08-06-2008 at 04:34 PM.
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 08-06-2008, 04:34 PM   #5
MariaLaura
Senior Member
 
MariaLaura's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 385
Rep Power: 313MariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond repute
Default

Perdón, tal vez a mi respuesta le falto un poco de explicación. En inglés la idea de comparecer ante una corte se dice appear in court. No es en el sentido de que no estaba y apareció. Es una frase hecha. Acá tienen un ejemplo, http://edition.cnn.com/2008/POLITICS...ent/index.html
MariaLaura is offline   Reply With Quote
Old 08-06-2008, 07:06 PM   #6
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

Comparecen - THERE APPEAR
Comparecen ante mi - The following parties personally appear before me

Hope it helps!
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 08-06-2008, 08:16 PM   #7
CECIYJUANI
Forum User
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 75
Rep Power: 33CECIYJUANI will become famous soon enough
Default

Entonces se traduciría?

In Montevideo, on the 23rd of May 2008 appear:
The one party, Mr.Robin, bla bla.. `
The other party, Ms. Clus, Uruguayan.. bla, bla..

The appearing parties have agreed to celebrate a Service Leasing contract that once taken effect consists of the following articles.


Las partes comparecientes han convenido en la celebración de un contrato de arrendamiento de servicios que llevándolo al efecto lo dejan constatado en las siguientes cláusulas.----------------------------------------
CECIYJUANI is offline   Reply With Quote
Old 08-07-2008, 03:44 AM   #8
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Perfect!..
__________________
Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)

exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 08-08-2008, 07:10 PM   #9
Nira
Forum User
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 76
Rep Power: 456Nira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by CECIYJUANI
Hola!! soy nueva en este foro. Necesito ayuda para traducir un contrato de arrendamiento... tengo problemas con la palabra "comparecer".

En la ciudad de Montevideo, el día *** de **** de 2008, comparecen:-

Las partes comparecientes han convenido en la celebración de un contrato de arrendamiento de servicios que llevándolo al efecto lo dejan constatado en las siguientes cláusulas.----------------------------------------

Podrían darme alguna sugerencia?? yo no puedo salir del término "attend"..

gracias!!

Hi again,

I would put: In the city of Montevideo, on 8 August 2008, the following parties appeared before me:-

The parties have agreed to enter into a leasing of services contract which having been executed contains the following clauses:

I hope this helps.

Isabel
Nira is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 05:38 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator