Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > Spanish to English Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 07-03-2008, 08:41 PM   #1
amaurym
New Member
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 2
Rep Power: 0amaurym will become famous soon enough
Default Ayuda en traducion

INTRODUCCION


El Proceso Ejecutivo en la Jurisdicción Administrativa, ha venido tomando mayor importancia con el transcurrir de los años, hasta convertirse hoy por hoy en una de las acciones mas intentadas por los usuarios del sistema de justicia de nuestro país.

Hay que anotar que en la jurisdicción administrativa no hay un procedimiento propio para las acciones ejecutivas, sino que su regulación es bajo los lineamientos del Código de Procedimiento Civil.

Como consecuencia de lo anterior, es obvio que existen enormes vacíos que han tenido su alivio en la Jurisprudencia emanada del Consejo de Estado.

Por tanto es de interés general éste tema, que busca unificar criterios acerca de los distintos puntos que no han sido pacíficos, fundamentados, como ya se dijo, en las jurisprudencias que del tema ha expedido el Consejo de Estado; y por otro lado, basado en la doctrina nacional, en cabeza de expertos en el tema.

Así, la intención es realizar un aporte jurídico que sirva como instrumento de investigación y análisis para los interesados en el tema y para pacificar los distintos conflictos nacidos alrededor del mismo.

Se limita el estudio a los elementos que conforman en Título Ejecutivo, su complejidad y requisitos, los cuales buscan, no la unicidad o diversidad material en los documentos sino, la unidad jurídica de ellos, en que conste la actuación administrativa integrada por decisiones concatenadas, y que deben constituir plena prueba contra el deudor, como dispone la normatividad del caso; al Mandamiento de Pago dictado por el Juez, quien una vez se reunidos los elementos que conforman dicho Título, y verificado su derecho, persigue que los intereses del acreedor no se vuelvan ilusorios, hasta tanto no se demuestre lo contrario; al estudio de las medidas cautelares, herramientas con las que cuenta el acreedor para asegurar su derecho; y las excepciones, mecanismos que la ley otorgó a la parte accionada para impedir la prosperidad de las distintas determinaciones que se puedan tomar en el proceso.

El material a que se hace alusión para alcanzar el objeto de esta labor, es la compilación sistemática de Jurisprudencias y conceptos doctrinarios más actuales, y la opinión seria de cada uno de los planteamientos de quienes la realizan.


Necesito ayuda en traducir parcialmente las partes subrayadas de este al ingles o mejor todo gracias de antemano..
amaurym is offline   Reply With Quote
Old 07-04-2008, 02:50 AM   #2
Popette
Forum User
 
Join Date: May 2008
Posts: 27
Rep Power: 12Popette will become famous soon enough
Default

Amauryn,

Yo no te puedo ayudar porque mi lengua materna es el español y no me atrevería a traducir algo tan complicado al inglés.

Es un texto dificil, y mi sugerencia es que lo intentes tu primero y que pidas ayuda en las partes en las que te hayas quedado estancada.

Quizas ésto no va a sonar terriblemente generoso y lo siento, pero si yo fuera capaz de traducirlo, ya que me llevaría tiempo, esfuerzo y conocimientos especializados, no lo haría gratis. Sorry!
Popette is offline   Reply With Quote
Old 07-04-2008, 04:22 AM   #3
ScottJ
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 298
Rep Power: 360ScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond repute
Default

amaurym -

Hi and welcome to the forum. Unfortunately, this text is much too long to have one of us translate it on our own. I would recommend looking for a professional translator to do the job if you are unable to do it on your own.

Thanks.
ScottJ is offline   Reply With Quote
Old 07-04-2008, 06:06 AM   #4
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 882
Rep Power: 580exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by amaurym

Necesito ayuda en traducir parcialmente las partes subrayadas de este al ingles o mejor todo gracias de antemano..


...o sea: ¡todo!

Es evidente de que se trata de una traducción remunerada, no debes pedir que otros hagan tu trabajo, pero bueno, si tienes alguna duda en concreto.....
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 07-04-2008, 05:38 PM   #5
amaurym
New Member
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 2
Rep Power: 0amaurym will become famous soon enough
Default

A cousin just gave me this to translate from spanish to english from the text posted before. So here it goes. Hope some corrections can be made to what i have, and for asking the way i did before i'm sorry..

thank in advance..

INTRODUCTION
The Executive Process in the Administrative Court, has been taking greater importance with the passage of years, until it became today as one of the most attempted by users of the justice system of our country.

It should be noted that in the administrative jurisdiction there is no procedure for the executive action, but its regulation is under the guidelines of the Code of Civil Procedure.

As a result, it is obvious that there are enormous gaps that have had their relief in the Court issued by the State Council.

Therefore this topic is of general interest , which seeks to unify criteria on the various points that have not been peaceful, grounded, as noted above, in the jurisprudence of the item that has issued the State Council, and on the other hand, based in the national doctrine, head of experts in the field.

Thus, the intention is to make a contribution to serve as legal research and analysis tool for those interested in the topic and to pacify the various conflicts born around it.

The study was limited to the elements that make up enforcement in its complexity and requirements, which seek, not the unity or diversity material in the documents, but the legal unit of them, which is composed of administrative action decisions networking, and that must be fully tested against the debtor, as required by regulations of the case, the Commandment Payment issued by the judge, who once assembled the elements that make up this title, and verified their right, which pursues the interests of the creditor does not become illusory, not until proven otherwise, to study the relief, tools with which the creditor to ensure their right, and the exceptions, mechanisms that the law gave the party operated to prevent the prosperity of various determinations that can be taken in the process.

The material referred to in order to achieve the objective of this work is a systematic compilation of jurisprudence and doctrine concepts more current and serious view of each of the approaches of those who performed.

Last edited by amaurym : 07-04-2008 at 05:41 PM.
amaurym is offline   Reply With Quote
Old 07-05-2008, 01:54 AM   #6
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 882
Rep Power: 580exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by amaurym
A cousin just gave me this to translate from spanish to english from the text posted before. So here it goes. Hope some corrections can be made to what i have, and for asking the way i did before i'm sorry..

Thus, the intention is to make a contribution to serve as legal research and analysis tool for those interested in the topic and to pacify the various conflicts born around it.

.

Taken out of google, mechanic translator:

Thus, the intention is to make a contribution to serve as legal research and analysis tool for those interested in the topic and to pacify the various conflicts arising around it.

...which is the exact text you have posted above.

Me gusta la gente atrevida , pero no la gente tan descarada . Se ve que tu "prima" es el google translator online.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 07-06-2008, 09:56 PM   #7
ElVizconde
Forum User
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 95
Rep Power: 341ElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond repute
Default

jajajajaja.
ElVizconde is offline   Reply With Quote
Old 07-07-2008, 05:49 AM   #8
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 882
Rep Power: 580exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

jejej, ya te dije, Vizconde, ¡estoy contigo en esto!
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 07-08-2008, 12:41 AM   #9
Popette
Forum User
 
Join Date: May 2008
Posts: 27
Rep Power: 12Popette will become famous soon enough
Default

Amauryn, hay gente que se pasa años estudiando y trabajando para poder hacer este tipo de traducción y pagar la hipoteca, ¿sabes?
Popette is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 02:07 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator