+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: I'll appreciate help with a "Final decree of divorece"

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    10
    Rep Power
    197

    Default I'll appreciate help with a "Final decree of divorece"

    Please I need help with some frases such as:

    Ley 23.515, abundante doctrina,...

    los patrocinantes de autos

    Homologar con fuerza de ley lo convenido por...

    Firme que sea la presente resolución, librese.....

    Notifiquese y oportunamente oficiese

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default

    Hola, en el diccionario jurídico espasa encontré lo siguiente:

    homologar: standarize
    fuerza de ley: force of law
    autos:judicial proceedings

    A lo mejor buscando estos términos en internet, te llevan a las frases que consultas. Espero que te ayude.

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    10
    Rep Power
    197

    Default gracias

    Ok, muchas gracias por la ayuda espero más adelanet poder ayudarte
    Saludos

  4. #4
    Registered User
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    10
    Rep Power
    197

    Default

    Ok, muchas gracias por la ayuda espero más adelanet poder ayudarte
    Saludos

  5. #5
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3759

    Default

    Hola Luciano, te anexo mi propuesta de traducción mientras llega mas ayuda

    Homologar con fuerza de ley lo convenido por...
    To validate with status of Law that which was agreed upon


    Firme que sea la presente resolución, librese.....
    Let this Resolution be unappealable , and the_____ be released

    Notifiquese y oportunamente oficiese

    Let this be notified and officially disclosed

    los patrocinantes de autos
    Para esta oración necesito mas contexto. ¿A que tipo de autos se refiere esta oración?




    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  6. #6
    Registered User
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    10
    Rep Power
    197

    Default

    Gracias Hebe, tu ayuda me ayudo mucho. Con respecto a los patrocinantes de autos, creería que s refiere a los abogados, yo lo traduciría como representatives.
    Gracias
    Saludos

  7. #7
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3759

    Default

    Me alegra mucho haberte servido de ayuda Luciano. Creo que tu opción "representative" está muy acertada y una segunda opción sería "attorney"

    Kind regards


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  8. #8
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3759

    Default

    Me alegra mucho haberte servido de ayuda Luciano. Creo que tu opción "representative" está muy acertada y una segunda opción sería "attorney"

    Kind regards


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 04:56 PM
  2. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 09:39 AM
  3. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 09:31 AM
  4. ayuda con mi "trabajo final de carrera"
    By dupin in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 5
    Last Post: 05-28-2008, 11:21 PM
  5. "open source" and "clinical information system" translation
    By caultonpos in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 5
    Last Post: 10-04-2007, 09:43 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •