Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > Spanish to English Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-27-2008, 10:57 PM   #1
JM2008mx
New Member
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 2
Rep Power: 0JM2008mx will become famous soon enough
Default apocope -> apocopated form?

Hello everyone

Could you help me translate this phrase from the back of my high school's diploma?

Quote:
La fotografia del alumno debe presentar las perforaciones marcando el APOCOPE de la institucion, la fecha de expedicion del certificado, asi como las siglas de la SUBDIRECCION encargada de la legalizacion del documento

This is my translation:
Quote:
The student’s photo must have perforations marking the apocopated form of the institution, the certificate’s issuing date, as well as the acronym of deputy office which legalized the document.

My english/spanish dictionary gives me 'apocopated form' for 'apocope' but I'm not sure if this is correct because in my english dictionary I can't find anything related to 'apocopate'.

Also I'm not sure how to translate SUBDIRECCION, is 'deputy office' correct here? my dictionary also gives me 'post of deputy director'.

Thanks a lot.
JM2008mx is offline   Reply With Quote
Old 04-28-2008, 07:41 AM   #2
sarab
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 304
Rep Power: 274sarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond repute
Default

I have never seen apocope in that context, but I think it might simply refer to the abbreviation of the institution. As for "subdirección", I would simply use "department" as it just refers to a subdivision of a specific office. Hope it helps!
sarab is offline   Reply With Quote
Old 04-29-2008, 11:30 PM   #3
JM2008mx
New Member
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 2
Rep Power: 0JM2008mx will become famous soon enough
Default

Thanks a lot sarab.
JM2008mx is offline   Reply With Quote
Old 05-07-2008, 11:08 AM   #4
sarab
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 304
Rep Power: 274sarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond repute
Default

No problem...hope the translation of your diploma turned out ok!
sarab is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 07:37 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator