Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > Spanish to English Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-15-2008, 03:05 PM   #1
diegonel
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 121
Rep Power: 137diegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to behold
Default remand in custody vs temporary arrest

Hola a todos,
¿Técnicamente cual es la diferencia entre remand in custody vs temporary arrest?

remand in custody= prisión preventiva
temporary arrest= detención preventiva

No tengo dudas con respecto a la traducción, pero si a la diferencia.

Alguien que entienda sobre el tema?
Muchas Gracias.
diegonel is offline   Reply With Quote
Old 04-15-2008, 04:48 PM   #2
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 420
Rep Power: 722vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by diegonel
Hola a todos,
¿Técnicamente cual es la diferencia entre remand in custody vs temporary arrest?

remand in custody= prisión preventiva
temporary arrest= detención preventiva

No tengo dudas con respecto a la traducción, pero si a la diferencia.

Alguien que entienda sobre el tema?
Muchas Gracias.

Hola Diego:

I can't say how it is in other countries but in the U.S. the difference between an arrest and to remand in custody is that an arrest is done by the police and a judge remands.

Generally:

Arrest: A judge can order an arrest by issuing a warrant but cannot make the arrest. The police serve the warrant and make the arrest. (the police can also arrest people without a warrant).

Remand: Once arrested a person is brought before a judge to determine if there is sufficient reason (evidence) to hold a person on the charges. If the judge rules that there is sufficient evidence then he will set bail so that the person can be released pending trial. If the person cannot make bail then the judge will remand him to the custody of the appropriate authority (usually the sheriff) having jurisdiction where he will be held until he makes bail or the charges are otherwise resolved through trial or dismissal.

Sé que sea verboso pero espero que me explíco.

Note: Diego, I would be intrested in knowing how you are using the term "temporary arrest". That is unusual term and I'm curious to know if that is something regarding the U.S. legal system.
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Old 04-15-2008, 05:24 PM   #3
diegonel
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 121
Rep Power: 137diegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to behold
Default

Vicente,
Ante todo muchas gracias por tu explicación, muy útil y clara.

Con respecto a "temporary arrest" en mi país significaría detención preventiva, y esto está escrito en un exhorto que estoy traduciendo, no puedo darte mucha info, porque es sobre una caso muy serio, pero te transcribo parte de este:
El presente exhorto se libra al Juez ............, a fin de solicitarle formalmente que ordene la DETENCIÓN PREVENTIVA de xxxxxx.

Como vos me explicás el juez en este caso debe librar la orden. Esta persona ya se encuentra bajo custodia de la Patrulla Fronteriza de USA. Ahora se pide su "detención preventiva" Lo busqué en google y por las paginas que leí , Temporary arrest, coincide con lo que te cuento.

Si estoy muy equivocado, please hacémelo saber. Gracias nuevamente DIEGO
diegonel is offline   Reply With Quote
Old 04-16-2008, 02:52 AM   #4
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 872
Rep Power: 577exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Mira lo que he contarado yo, no soy experta en el tema.

En español sería presos preventivos o no sentenciados. Remand en inglés significa devolver a un preso o acusado a prisión en espera de ulterior procedimiento o la continuación de uno ya iniciado.

Yo creo que te va mejor remand.

Mira, estos términos te pueden venir bien para la traducción:

remand centre cárcel transitoria
remand home cárcel transitoria para menores
remand prisoner prisionero devuelto (a la cárcel a esperar juicio)
remand prisoner prisionero reencarcelado (en espera de juicio)



Temporary arrest no lo veo, pero sí esto:


warrant of arrest orden de detención judicial


Bueno, lo sabrá mejor Vicente.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 04-16-2008, 03:14 AM   #5
diegonel
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 121
Rep Power: 137diegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to behold
Default

Gracias Exx. Saludos, DIEGO
diegonel is offline   Reply With Quote
Old 04-16-2008, 12:06 PM   #6
El Detective
Contributing User
 
Join Date: Sep 2007
Location: Georgia
Age: 53
Posts: 113
Rep Power: 347El Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond repute
Default

Diego,

Temporary arrest is not a legal term in the United States, however, it is often used in the media when a political figure is held at their residence and not allowed to make speeches or leave the country.

On occasion, I have also seen the term used to mean "temporary detention". This is a legal term referring to holding a person for a short period of time (for an interview/interrogation, awaiting evidence to make the arrest, etc.) before or without making an arrest.

Hope that helps.

Joel
__________________
Calidad es cualidad, no casualidad.
El Detective is offline   Reply With Quote
Old 04-16-2008, 12:11 PM   #7
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 420
Rep Power: 722vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by diegonel
Vicente,
Ante todo muchas gracias por tu explicación, muy útil y clara.

Con respecto a "temporary arrest" en mi país significaría detención preventiva, y esto está escrito en un exhorto que estoy traduciendo, no puedo darte mucha info, porque es sobre una caso muy serio, pero te transcribo parte de este:
El presente exhorto se libra al Juez ............, a fin de solicitarle formalmente que ordene la DETENCIÓN PREVENTIVA de xxxxxx.

Como vos me explicás el juez en este caso debe librar la orden. Esta persona ya se encuentra bajo custodia de la Patrulla Fronteriza de USA. Ahora se pide su "detención preventiva" Lo busqué en google y por las paginas que leí , Temporary arrest, coincide con lo que te cuento.

Si estoy muy equivocado, please hacémelo saber. Gracias nuevamente DIEGO


GRACIAS a JOEL!!

I was typing this when you posted!

Hola Diego!!

Si no estoy tarde. La frase "temporary arrest" me molesto un poco porque no la conozco y no creo que sea común. Permíteme suregir "temporary detention". Yo sé que la Patrulla Frontera prefiere referir a los imigrantes ilegales como "detainees". Although they are tecnically under arrest, most are only going to be held temporarily until they can be returned to their home country, so therefore they are in temporary detention.

In short, the U.S Immigration authorities prefer the words detain, detention and detainee over arrest, incarceration, subject or suspect.

Exx's post reminded me of something regarding "remand" that further clarifies the term. A detained person is always held by law enforcement officials in a jail, prison or detention facility. When they are brought to court and their case is not resolved then the judge "remands" or returns them back to the proper authorities.
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Old 04-16-2008, 06:46 PM   #8
diegonel
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 121
Rep Power: 137diegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to behold
Default

Joel,
Thank u very much for your explanation. It helped a lot. Now i feel much surer about my translation.

Vicente,
Thank you for your explanation too. It was not late, I am still working on it.

uau Guys!!! You know a lot. I appreciate you helping me.

See you, DIEGO
diegonel is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 02:19 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator