Add To:
More
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Posts: 125
Rep Power: 158
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola a todos,
¿Técnicamente cual es la diferencia entre remand in custody vs temporary arrest? remand in custody= prisión preventiva temporary arrest= detención preventiva No tengo dudas con respecto a la traducción, pero si a la diferencia. Alguien que entienda sobre el tema? Muchas Gracias. |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 451
Rep Power: 728
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola Diego: I can't say how it is in other countries but in the U.S. the difference between an arrest and to remand in custody is that an arrest is done by the police and a judge remands. Generally: Arrest: A judge can order an arrest by issuing a warrant but cannot make the arrest. The police serve the warrant and make the arrest. (the police can also arrest people without a warrant). Remand: Once arrested a person is brought before a judge to determine if there is sufficient reason (evidence) to hold a person on the charges. If the judge rules that there is sufficient evidence then he will set bail so that the person can be released pending trial. If the person cannot make bail then the judge will remand him to the custody of the appropriate authority (usually the sheriff) having jurisdiction where he will be held until he makes bail or the charges are otherwise resolved through trial or dismissal. Sé que sea verboso pero espero que me explíco. Note: Diego, I would be intrested in knowing how you are using the term "temporary arrest". That is unusual term and I'm curious to know if that is something regarding the U.S. legal system. ![]()
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Posts: 125
Rep Power: 158
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Vicente,
Ante todo muchas gracias por tu explicación, muy útil y clara. Con respecto a "temporary arrest" en mi país significaría detención preventiva, y esto está escrito en un exhorto que estoy traduciendo, no puedo darte mucha info, porque es sobre una caso muy serio, pero te transcribo parte de este: El presente exhorto se libra al Juez ............, a fin de solicitarle formalmente que ordene la DETENCIÓN PREVENTIVA de xxxxxx. Como vos me explicás el juez en este caso debe librar la orden. Esta persona ya se encuentra bajo custodia de la Patrulla Fronteriza de USA. Ahora se pide su "detención preventiva" Lo busqué en google y por las paginas que leí , Temporary arrest, coincide con lo que te cuento. Si estoy muy equivocado, please hacémelo saber. Gracias nuevamente DIEGO |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 880
Rep Power: 579
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Mira lo que he contarado yo, no soy experta en el tema.
En español sería presos preventivos o no sentenciados. Remand en inglés significa devolver a un preso o acusado a prisión en espera de ulterior procedimiento o la continuación de uno ya iniciado. Yo creo que te va mejor remand. Mira, estos términos te pueden venir bien para la traducción: remand centre cárcel transitoria remand home cárcel transitoria para menores remand prisoner prisionero devuelto (a la cárcel a esperar juicio) remand prisoner prisionero reencarcelado (en espera de juicio) Temporary arrest no lo veo, pero sí esto: warrant of arrest orden de detención judicial Bueno, lo sabrá mejor Vicente.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Posts: 125
Rep Power: 158
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Gracias Exx. Saludos, DIEGO
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Location: Georgia
Age: 53
Posts: 115
Rep Power: 368
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Diego,
Temporary arrest is not a legal term in the United States, however, it is often used in the media when a political figure is held at their residence and not allowed to make speeches or leave the country. On occasion, I have also seen the term used to mean "temporary detention". This is a legal term referring to holding a person for a short period of time (for an interview/interrogation, awaiting evidence to make the arrest, etc.) before or without making an arrest. Hope that helps. Joel
__________________
El saber no ocupa lugar. |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 451
Rep Power: 728
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
GRACIAS a JOEL!! I was typing this when you posted! Hola Diego!! Si no estoy tarde. La frase "temporary arrest" me molesto un poco porque no la conozco y no creo que sea común. Permíteme suregir "temporary detention". Yo sé que la Patrulla Frontera prefiere referir a los imigrantes ilegales como "detainees". Although they are tecnically under arrest, most are only going to be held temporarily until they can be returned to their home country, so therefore they are in temporary detention. In short, the U.S Immigration authorities prefer the words detain, detention and detainee over arrest, incarceration, subject or suspect. Exx's post reminded me of something regarding "remand" that further clarifies the term. A detained person is always held by law enforcement officials in a jail, prison or detention facility. When they are brought to court and their case is not resolved then the judge "remands" or returns them back to the proper authorities.
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Posts: 125
Rep Power: 158
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Joel,
Thank u very much for your explanation. It helped a lot. Now i feel much surer about my translation. Vicente, Thank you for your explanation too. It was not late, I am still working on it. uau Guys!!! You know a lot. I appreciate you helping me. See you, DIEGO |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|