+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: alleged abuse

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    748
    Rep Power
    710

    Default alleged abuse

    Hola a todos,
    Traduje esta oración de la siguiente forma. "So far one person has been charged in connection with alleged abuse = hasta ahora una persona ha sido acusada con respecto al supuesto abuso

    Mi duda esta en alleged abuse, quizá seria mejor traducir como abuso alegado, pero me suena muy literal.
    Estan de acuerdo con mi versión o quizá puedan darme una mejor?

    Gracia a todos.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    329
    Rep Power
    596

    Default

    In my mind, "alleged" is a legal term and it needs a similar legal term as a translation. The word that I have always used is "presunto/a"..."supuesto/a" sounds too colloquial, though I am a native English speaker.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    748
    Rep Power
    710

    Default Presunto

    Scot, you'veways helped me with this stuff and you are so accurate.
    Presunto is the right word for the translation.
    THANK YOU

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    329
    Rep Power
    596

    Default

    It's my pleasure, Diego. That's why we're all here!

    Best of luck!

  5. #5
    Forum User Leslie M's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Moca, Puerto Rico
    Age
    69
    Posts
    78
    Rep Power
    320

    Default

    I guess it all depends on where you live or what profession you're in. Here in Puerto Rico we would use "alegado" or "supuesto" or "presunto". They basically have the same meaning.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,672
    Rep Power
    3019

    Default

    Quote Originally Posted by MARIANILES
    I guess it all depends on where you live or what profession you're in. Here in Puerto Rico we would use "alegado" or "supuesto" or "presunto". They basically have the same meaning.
    Of the three words suggested here, "alegado" , "supuesto", "presunto", alegado is the closest to the meaning of alleged and the best choice in my opinion.

    All three words can mean alleged but supuesto can also mean supposed and presunto can also mean supposed or presumed.

    I think "presumed" and "supposed" are a little weak in describing a legal charge since they are pretty much another way of saying "guess".

    "Alleged abuse" is to say that someone has made an allegation, i.e., asserted or stated that abuse occurred and it is not supposed or presumed but in fact occurred.

    Alegado means alleged or asserted and I think an assertion or statement that someone committed abuse is the best definition.

    Having said all that, if this is not a formal translation and the exact meaning is not critical then any one of the three words could be used.
    vicente

  7. #7
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    En España lo de alegado no sería correcto, no sé si se usa alegado al traducirlo directamente del inglés, lo considero inadecuado.

    alegar.
    3. intr. Der. Dicho del interesado o de su abogado: Argumentar oralmente o por escrito, hechos y derechos en defensa de su causa.



    En derecho, alegar es decir algo a favor de ...

    Presunto abuso o supuesto abuso son las mejores opciones.
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    748
    Rep Power
    710

    Default

    Vicente,
    "alegado" means asserted, stated as you say; according to the context, "presunto" would be ok, since the guy who remands in custody is a suspect of the "presunto abuso". He hasn't been sentenced for that crime. They are investiganting the case.
    Anyway, that made me doubful again. As exxcentrica said, "alegar" is "defensa por parte del abogado" , "inducir".
    I 'll go on with this stuff. Thanks Vicente

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •