Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Posts: 121
Rep Power: 137
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola a todos,
Traduje esta oración de la siguiente forma. "So far one person has been charged in connection with alleged abuse = hasta ahora una persona ha sido acusada con respecto al supuesto abuso Mi duda esta en alleged abuse, quizá seria mejor traducir como abuso alegado, pero me suena muy literal. Estan de acuerdo con mi versión o quizá puedan darme una mejor? Gracia a todos. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 264
Rep Power: 351
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
In my mind, "alleged" is a legal term and it needs a similar legal term as a translation. The word that I have always used is "presunto/a"..."supuesto/a" sounds too colloquial, though I am a native English speaker.
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Posts: 121
Rep Power: 137
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Scot, you'veways helped me with this stuff and you are so accurate.
Presunto is the right word for the translation. THANK YOU ![]() |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 264
Rep Power: 351
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
It's my pleasure, Diego. That's why we're all here!
Best of luck! |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Mar 2008
Location: Moca, Puerto Rico
Age: 61
Posts: 67
Rep Power: 217
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I guess it all depends on where you live or what profession you're in. Here in Puerto Rico we would use "alegado" or "supuesto" or "presunto". They basically have the same meaning.
|
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 420
Rep Power: 722
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Of the three words suggested here, "alegado" , "supuesto", "presunto", alegado is the closest to the meaning of alleged and the best choice in my opinion. All three words can mean alleged but supuesto can also mean supposed and presunto can also mean supposed or presumed. I think "presumed" and "supposed" are a little weak in describing a legal charge since they are pretty much another way of saying "guess". "Alleged abuse" is to say that someone has made an allegation, i.e., asserted or stated that abuse occurred and it is not supposed or presumed but in fact occurred. Alegado means alleged or asserted and I think an assertion or statement that someone committed abuse is the best definition. Having said all that, if this is not a formal translation and the exact meaning is not critical then any one of the three words could be used.
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 872
Rep Power: 577
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
En España lo de alegado no sería correcto, no sé si se usa alegado al traducirlo directamente del inglés, lo considero inadecuado.
Quote:
En derecho, alegar es decir algo a favor de ... Presunto abuso o supuesto abuso son las mejores opciones.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Posts: 121
Rep Power: 137
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Vicente,
"alegado" means asserted, stated as you say; according to the context, "presunto" would be ok, since the guy who remands in custody is a suspect of the "presunto abuso". He hasn't been sentenced for that crime. They are investiganting the case. Anyway, that made me doubful again. As exxcentrica said, "alegar" is "defensa por parte del abogado" , "inducir". I 'll go on with this stuff. Thanks Vicente |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|