Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > Spanish to English Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 03-25-2008, 08:34 AM   #1
diegonel
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 120
Rep Power: 136diegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to behold
Default alleged abuse

Hola a todos,
Traduje esta oración de la siguiente forma. "So far one person has been charged in connection with alleged abuse = hasta ahora una persona ha sido acusada con respecto al supuesto abuso

Mi duda esta en alleged abuse, quizá seria mejor traducir como abuso alegado, pero me suena muy literal.
Estan de acuerdo con mi versión o quizá puedan darme una mejor?

Gracia a todos.
diegonel is offline   Reply With Quote
Old 03-25-2008, 08:38 AM   #2
ScottJ
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 241
Rep Power: 203ScottJ has a brilliant futureScottJ has a brilliant futureScottJ has a brilliant futureScottJ has a brilliant futureScottJ has a brilliant futureScottJ has a brilliant futureScottJ has a brilliant future
Default

In my mind, "alleged" is a legal term and it needs a similar legal term as a translation. The word that I have always used is "presunto/a"..."supuesto/a" sounds too colloquial, though I am a native English speaker.
ScottJ is offline   Reply With Quote
Old 03-25-2008, 08:51 AM   #3
diegonel
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 120
Rep Power: 136diegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to behold
Default Presunto

Scot, you'veways helped me with this stuff and you are so accurate.
Presunto is the right word for the translation.
THANK YOU
diegonel is offline   Reply With Quote
Old 03-25-2008, 08:54 AM   #4
ScottJ
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 241
Rep Power: 203ScottJ has a brilliant futureScottJ has a brilliant futureScottJ has a brilliant futureScottJ has a brilliant futureScottJ has a brilliant futureScottJ has a brilliant futureScottJ has a brilliant future
Default

It's my pleasure, Diego. That's why we're all here!

Best of luck!
ScottJ is offline   Reply With Quote
Old 03-25-2008, 09:05 AM   #5
Leslie M
Forum User
 
Leslie M's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: Moca, Puerto Rico
Age: 61
Posts: 62
Rep Power: 215Leslie M has a brilliant futureLeslie M has a brilliant futureLeslie M has a brilliant futureLeslie M has a brilliant futureLeslie M has a brilliant futureLeslie M has a brilliant futureLeslie M has a brilliant futureLeslie M has a brilliant future
Default

I guess it all depends on where you live or what profession you're in. Here in Puerto Rico we would use "alegado" or "supuesto" or "presunto". They basically have the same meaning.
Leslie M is offline   Reply With Quote
Old 03-26-2008, 11:33 PM   #6
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 368
Rep Power: 604vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by MARIANILES
I guess it all depends on where you live or what profession you're in. Here in Puerto Rico we would use "alegado" or "supuesto" or "presunto". They basically have the same meaning.

Of the three words suggested here, "alegado" , "supuesto", "presunto", alegado is the closest to the meaning of alleged and the best choice in my opinion.

All three words can mean alleged but supuesto can also mean supposed and presunto can also mean supposed or presumed.

I think "presumed" and "supposed" are a little weak in describing a legal charge since they are pretty much another way of saying "guess".

"Alleged abuse" is to say that someone has made an allegation, i.e., asserted or stated that abuse occurred and it is not supposed or presumed but in fact occurred.

Alegado means alleged or asserted and I think an assertion or statement that someone committed abuse is the best definition.

Having said all that, if this is not a formal translation and the exact meaning is not critical then any one of the three words could be used.
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Old 03-27-2008, 03:15 AM   #7
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 799
Rep Power: 541exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

En España lo de alegado no sería correcto, no sé si se usa alegado al traducirlo directamente del inglés, lo considero inadecuado.

Quote:
alegar.
3. intr. Der. Dicho del interesado o de su abogado: Argumentar oralmente o por escrito, hechos y derechos en defensa de su causa.



En derecho, alegar es decir algo a favor de ...

Presunto abuso o supuesto abuso son las mejores opciones.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 03-27-2008, 03:27 AM   #8
diegonel
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 120
Rep Power: 136diegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to behold
Default

Vicente,
"alegado" means asserted, stated as you say; according to the context, "presunto" would be ok, since the guy who remands in custody is a suspect of the "presunto abuso". He hasn't been sentenced for that crime. They are investiganting the case.
Anyway, that made me doubful again. As exxcentrica said, "alegar" is "defensa por parte del abogado" , "inducir".
I 'll go on with this stuff. Thanks Vicente
diegonel is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 03:23 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator