+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Contrato

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    107
    Rep Power
    150

    Default Contrato

    Hi! I'd like to know if "Agreement" is the same as "Contract". Is there a subtle difference between both translations?

    Thanks,

    M

  2. #2
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  3. #3
    Senior Member MariaLaura's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    407
    Rep Power
    402

    Default

    Encontre esto en Answers.com. Se los recomiendo, es muy bueno y reliable.
    Parece que si hay alguna pequenia diferencia.. habria que tener cuidado con el contexto.Tal vez al espaniol pueden ser los dos traducidos como contrato. Pero al ingles no.

    Contract. An agreement between two or more parties, especially one that is written and enforceable by law
    The writing or document containing such an agreement.
    Traduccion. Contrato

    Agreement.
    A meeting of minds with the understanding and acceptance of reciprocal legal rights and duties as to particular actions or obligations, which the parties intend to exchange; a mutual assent to do or refrain from doing something; a contract.
    The writing or document that records the meeting of the minds of the parties. An oral compact between two parties who join together for a common purpose intending to change their rights and duties.
    An agreement is not always synonymous with a contract because it might lack an essential element of a contract, such as consideration.

  4. #4
    Forum User
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    76
    Rep Power
    542

    Default Consideration

    To add to what has been said, a contract is a binding agreement, that is, it is legally enforceable. It is legally enforceable because it has consideration. Consideration is (according to the Oxford Legal Dictionary): An act, forberance, or promise by one party to a contract that consitutes the price for which he buys the promise of the other. In more understandable terms, if I offer to sell you my car, and you agree to buy it, that is not yet a contract, it is an agreement only. However, if you give me $5 as a deposit for the car and I take the ad out of the newspapers in expectation that you will buy my car, that is consideration from both sides, and therefore, a contract, and you and I are bound by it. It is also an agreement, but it has consideration, and is therefore a legal contract in countries with the English legal system.

    I hope this helps a bit.

    Isabel

  5. #5
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    107
    Rep Power
    150

    Default

    Thanks to all! All the answers were so useful!! Now I understand that "Contrato" as "Contract" is a binding agreement, enforceable by law and "Acuerdo" is more like an "agreement": it is a verbal promise between parts. Do you agree with me?

    Thanks again!!

    Happy New Year!!

    M

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •