Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > Spanish to English Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 12-27-2007, 06:42 AM   #1
mirta
Contributing User
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 107
Rep Power: 50mirta is a jewel in the rough
Default Contrato

Hi! I'd like to know if "Agreement" is the same as "Contract". Is there a subtle difference between both translations?

Thanks,

M
mirta is offline   Reply With Quote
Old 12-27-2007, 08:06 AM   #2
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 833
Rep Power: 628SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

agreement is more translated as "acuerdo". See the differences at:

http://www.websters-online-dictionar...tion/agreement

http://www.websters-online-dictionar...ition/contract
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 12-27-2007, 01:11 PM   #3
MariaLaura
Contributing User
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 126
Rep Power: 76MariaLaura is a glorious beacon of lightMariaLaura is a glorious beacon of lightMariaLaura is a glorious beacon of light
Default

Encontre esto en Answers.com. Se los recomiendo, es muy bueno y reliable.
Parece que si hay alguna pequenia diferencia.. habria que tener cuidado con el contexto.Tal vez al espaniol pueden ser los dos traducidos como contrato. Pero al ingles no.

Contract. An agreement between two or more parties, especially one that is written and enforceable by law
The writing or document containing such an agreement.
Traduccion. Contrato

Agreement.
A meeting of minds with the understanding and acceptance of reciprocal legal rights and duties as to particular actions or obligations, which the parties intend to exchange; a mutual assent to do or refrain from doing something; a contract.
The writing or document that records the meeting of the minds of the parties. An oral compact between two parties who join together for a common purpose intending to change their rights and duties.
An agreement is not always synonymous with a contract because it might lack an essential element of a contract, such as consideration.
MariaLaura is offline   Reply With Quote
Old 12-28-2007, 01:04 AM   #4
Nira
Forum User
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 65
Rep Power: 440Nira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond repute
Default Consideration

To add to what has been said, a contract is a binding agreement, that is, it is legally enforceable. It is legally enforceable because it has consideration. Consideration is (according to the Oxford Legal Dictionary): An act, forberance, or promise by one party to a contract that consitutes the price for which he buys the promise of the other. In more understandable terms, if I offer to sell you my car, and you agree to buy it, that is not yet a contract, it is an agreement only. However, if you give me $5 as a deposit for the car and I take the ad out of the newspapers in expectation that you will buy my car, that is consideration from both sides, and therefore, a contract, and you and I are bound by it. It is also an agreement, but it has consideration, and is therefore a legal contract in countries with the English legal system.

I hope this helps a bit.

Isabel
Nira is offline   Reply With Quote
Old 12-31-2007, 02:02 PM   #5
mirta
Contributing User
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 107
Rep Power: 50mirta is a jewel in the rough
Default

Thanks to all! All the answers were so useful!! Now I understand that "Contrato" as "Contract" is a binding agreement, enforceable by law and "Acuerdo" is more like an "agreement": it is a verbal promise between parts. Do you agree with me?

Thanks again!!

Happy New Year!!

M
mirta is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 02:04 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator