Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > Spanish to English Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 11-12-2007, 09:24 AM   #1
gben
New Member
 
Join Date: Nov 2007
Posts: 7
Rep Power: 13gben will become famous soon enough
Default Corresponde

Se trata de un testimonio (Bolivia) de un contrato de suscripción de acciones. Algo de contexto:

Al comienzo:

TESTIMONIO
CORRESPONDE
Nº *** - PROTOCOLIZACIÓN DE DOCUMENTOS RELATIVOS A: CONTRATO DE SUSCRIPCIÓN DE ACCIONES.-- OTORGADOS POR: EL MINISTERIO SIN CARTERA DE CAPITALIZACIÓN Y LA EMPRESA NACIONAL DE TELECOMUNICACIONES S.A.M. --- EN FAVOR DE:...

Otra sección:

TRADUCCIÓN JUDICIAL DEL CERTIFICADO DE EXISTENCIA DEL SUSCRIPTOR
---CORRESPONDE--- ###########TESTIMONIO#############
DE ALGUNAS PIEZAS PRINCIPALES DENTRO DEL PROCESO VOLUNTARIO LLEVADO A CABO POR XX SOBRE TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS DEL IDIOMA INGLÉS Y HOLANDÉS AL CASTELLANO CUYO TENOR LITERAL ES COMO SIGUE: ...

Agradeceré cualquier ayuda que me puedan brindar.
gben is offline   Reply With Quote
Old 11-13-2007, 09:13 AM   #2
sarab
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 303
Rep Power: 274sarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond repute
Default

Hola gben,

Pondría "WHEREAS" para "corresponde" pero sé que hay abogados en el foro así que los esperamos con sus comentarios. Saludos!

Sara
sarab is offline   Reply With Quote
Old 11-13-2007, 02:02 PM   #3
gben
New Member
 
Join Date: Nov 2007
Posts: 7
Rep Power: 13gben will become famous soon enough
Default

Muchas gracias, Sara! Ahora: yo tenía entendido que "whereas" es "considerando". ¿Sirve también para esto?

Saludos,
Gerardo
gben is offline   Reply With Quote
Old 11-14-2007, 03:52 AM   #4
sarab
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 303
Rep Power: 274sarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond repute
Default

Hola gben! No soy experta en este tema pero en el contexto me parece que "corresponde" sirve para presentar las siguientes cláusulas y en este caso pondría "whereas". También como dices, se usa para considerando. Espero que te sirva! Saludos,

Sara
sarab is offline   Reply With Quote
Old 11-14-2007, 06:38 PM   #5
gben
New Member
 
Join Date: Nov 2007
Posts: 7
Rep Power: 13gben will become famous soon enough
Default

OK, Sara! Te agradezco tu respuesta. La tendré en cuenta.
Saludos,
Gerardo
gben is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 03:00 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator