+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: días multa

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    303
    Rep Power
    375

    Default días multa

    I am working on a legal document that refers to legal sentences for different crimes and many times the phrase "días multa" is used. I think I understand the idea, that "multa" is not paid with money but rather with length of time, but I am not sure how to properly translate it into English.

    Here is some more context:

    "SE IMPONDRA PRISION DE DIEZ A VEINTICINO AÑOS Y DE CIEN HASTA QUINIENTOS DIAS MULTA AL QUE..."

    I am not sure if "fine days" sounds right in English, any other suggestions?? Thanks!

  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1157

    Default I see...

    ´service´ days???

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Georgia
    Age
    62
    Posts
    197
    Rep Power
    544

    Default

    In the United States the common phrase is "days to serve". Most states provide for a system of punishment where a larger sentence is commuted to a specific number of days or years to serve in prison and the remainder of the sentence is served under supervised probation.

    Joel El Detective

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    303
    Rep Power
    375

    Default

    Thanks to you both for your help and insight!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •