Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > Spanish to English Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 11-13-2007, 02:00 PM   #1
gben
New Member
 
Join Date: Nov 2007
Posts: 6
Rep Power: 10gben will become famous soon enough
Default Otrosí

Buenos días a todos.
Estoy traduciendo un testimonio boliviano de un contrato de suscripción de acciones.

En los anexos aparece la palabra "otrosí". Entiendo que se trata de una "additional petition"; el problema es que esta traducción sólo funciona para los casos en que el autor del escrito efectvamente peticiona al juez, por ej:

OTROSÍ Primero: Solicito a Usted disponer que por actuaría se nos franquee testimonio de todo lo actuado y se proceda al desglose del documento...

Pero a veces, aparece lo siguiente:

JUAN PÉREZ, boliviano, soltero [etc etc.] en la vía voluntaria solicito a Ud. se sirva disponer la traducción judicial del documento que acompaño [...] A tal efecto designo como perito de parte a la Señora XX [...] Asimismo, solicito que el juzgado a su cargo designe el correspondiente perito de oficio.---- OTROSÍ: Domicilio: La Actuaría de su despacho.--- La Paz, primero de noviembre de mil novecientos noventa y cinco...

En este caso, "additional petition" ya no me convence porque no se introduce una petición; más bien parece que se utilizara "otrosí" como sinónimo de "añadido" o "post data".

Me gustaría encontrar algo genérico que sirviera para ambos casos, preferentemente un sustantivo, para poder usarlo en los casos en que hay un otrosí primero, segundo, etc.

En términos generales, sólo se me ocurre "appendage", pero quisiera escuchar sus sugerencias.

Muchas gracias.
Gerardo
















gben is offline   Reply With Quote
Old 02-26-2008, 08:19 AM   #2
reminder
Senior Member
 
reminder's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 332
Rep Power: 128reminder is a glorious beacon of lightreminder is a glorious beacon of lightreminder is a glorious beacon of light
Default Otrosí

Furthermore, I state...

or

I further state...

http://esl.****.com/kudoz/701783

reminder is offline   Reply With Quote
Old 02-26-2008, 12:19 PM   #3
gben
New Member
 
Join Date: Nov 2007
Posts: 6
Rep Power: 10gben will become famous soon enough
Default

Hola, Reminder. Gracias por responder. Te cuento, de todos modos, que esta traducción la tuve que entregar en noviembre del 2007. Mi equipo y yo nos decantamos por las siguientes traducciones:

Otrosí: Addendum
Actuaria de su despacho: Clerk of the court. (a partir de la sugerencia de un traductor / abogado boliviano)

¡Gracias de nuevo! saludos
Gerardo
gben is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 04:14 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator