Add To:
More
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 666
Rep Power: 249
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi everyone!
I´d like to know which is the best translation for the Spanish term "Asamblea de Condominios": "Co-owner´s Meeting" or "Co-owner´s Board"? Thanks in advance! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 306
Rep Power: 278
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
i think board sounds better
![]() |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 666
Rep Power: 249
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Thanks! I agree with you...
![]() |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2007
Posts: 68
Rep Power: 442
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
No se si este termino te ayudara, en Australia la palabra que buscas es "Body Corporate".
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 666
Rep Power: 249
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Muchas gracias, Nira!!
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 325
Rep Power: 499
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Según mi experiencia en la universidad (la cual no es tanto) en los EEUU, usabamos "boaard of directors" or "board of owners" por las reuniones.
Suerte |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 666
Rep Power: 249
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"Board of directors" está más ligado al ámbito empresarial, me parece. Creo que "Board of owners" es una mejor opción. Gracias, Scott!!!
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|