+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: Registro del Estado Civil y Capacidad de las Personas

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Feb 2018
    Age
    50
    Posts
    13
    Rep Power
    80

    Exclamation Registro del Estado Civil y Capacidad de las Personas

    Buenas tardes,

    Estoy intentando buscar la traducción al inglés para "Capacidad de las Personas", que es parte de "Registro del Estado Civil y Capacidad de las Personas:. Esto se halla en un acta de nacimiento de Argentina. Entiendo que la traducción para Registro Civil es Registry of Vital Records.

    Muchas gracias de antemano

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    750
    Rep Power
    1757

    Default Re: Registro del Estado Civil y Capacidad de las Personas

    Hay muchas opciones...¿Qué piensan de esta? Registry of Civil Status and Legal Capacity of Persons

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    320
    Rep Power
    1050

    Default Re: Registro del Estado Civil y Capacidad de las Personas

    ¡Hola, ronykpe!

    Como sabrás, los sistemas legales y sus figuras difieren de país en país, por lo que no siempre se consigue una traducción literal que sea funcional en la lengua de llegada. Por lo general, Registro del Estado Civil y Capacidad de las Personas se traduce como Civil Registry and Vital Records.

    Espero que te sirva.

    ¡Saludos!

  4. #4
    Senior Member iyuanobi's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Somewhere over the rainbow
    Posts
    335
    Rep Power
    1224

    Default Re: Registro del Estado Civil y Capacidad de las Personas

    Hola ronykpe!

    En Argentina, el Registro del Estado Civil y Capacidad de las Personas es responsable de la inscripción de todos los hechos y actos jurídicos que den origen, alteren o modifiquen el estado y/o capacidad de la persona. Dicho esto, todo el término completo se considera como una institución entera. En mi opinión, deberiamos traducirlo como "Civil Registry" como su equivalente en la función que cumple.
    El "rival records", por otro lado, son documentos en donde queda registrado dichos cambios de estado y/o capacidad de las personas, tales como el certificado de nacimiento o difunción. Creo que no es necesario calcarlo literalmente ya que se entiende que estos "vital records" son emitidos y archivados por el "Civil Registry".

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5021

    Default Re: Registro del Estado Civil y Capacidad de las Personas

    Quote Originally Posted by agustinab View Post
    ¡Hola, ronykpe!

    Como sabrás, los sistemas legales y sus figuras difieren de país en país, por lo que no siempre se consigue una traducción literal que sea funcional en la lengua de llegada. Por lo general, Registro del Estado Civil y Capacidad de las Personas se traduce como Civil Registry and Vital Records.

    Espero que te sirva.

    ¡Saludos!
    Estoy de acuerdo con Agustinab: The best English translation is Civil Registry and Vital Records. In the US, depending on which state you're in, the office which maintains birth and death records is called the Office of Vital Records (in some states it is called Office or Bureau of Vital Statistics).
    vicente

  6. #6
    Senior Member iyuanobi's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Somewhere over the rainbow
    Posts
    335
    Rep Power
    1224

    Default Re: Registro del Estado Civil y Capacidad de las Personas

    Quote Originally Posted by vicente View Post
    Estoy de acuerdo con Agustinab: The best English translation is Civil Registry and Vital Records. In the US, depending on which state you're in, the office which maintains birth and death records is called the Office of Vital Records (in some states it is called Office or Bureau of Vital Statistics).
    Oh, didn't know that you actually have an office to keep those records, LOL. I thought that the Civil Registry does that.

  7. #7
    Registered User
    Join Date
    Feb 2018
    Age
    50
    Posts
    13
    Rep Power
    80

    Default Re: Registro del Estado Civil y Capacidad de las Personas

    Quote Originally Posted by agustinab View Post
    ¡Hola, ronykpe!

    Como sabrás, los sistemas legales y sus figuras difieren de país en país, por lo que no siempre se consigue una traducción literal que sea funcional en la lengua de llegada. Por lo general, Registro del Estado Civil y Capacidad de las Personas se traduce como Civil Registry and Vital Records.

    Espero que te sirva.

    ¡Saludos!
    Muchas gracias por la información.

  8. #8
    Registered User
    Join Date
    Feb 2018
    Age
    50
    Posts
    13
    Rep Power
    80

    Default Re: Registro del Estado Civil y Capacidad de las Personas

    Estuve revisando la información dada; al final hallé que Registry of Vital Records and Statistics es lo más usado en USA, por lo que creo que sería la traducción más adecuada.

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    320
    Rep Power
    1050

    Default Re: Registro del Estado Civil y Capacidad de las Personas

    ¡Buenísimo! ¡Gracias por el aporte!

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    320
    Rep Power
    1050

    Default Re: Registro del Estado Civil y Capacidad de las Personas

    Quote Originally Posted by vicente View Post
    Estoy de acuerdo con Agustinab: The best English translation is Civil Registry and Vital Records. In the US, depending on which state you're in, the office which maintains birth and death records is called the Office of Vital Records (in some states it is called Office or Bureau of Vital Statistics).
    Yay! Thanks for confirming, vicente!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •