Legal Spanish TranslationSpanish Legal TranslationEnglish to Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > Spanish to English Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 06-18-2007, 09:03 AM   #1
hekate
Registered User
 
Join Date: Jun 2007
Location: Riga, but from july Madrid
Posts: 13
Rep Power: 41hekate has a spectacular aura about
Default árbitro vs. arbitrador

Hi! i need help to understand what is the difference between "árbitro" and "abritrador" as both are tranalstaed to English as "arbitrator". But the phrase i have here is:

"otorgar a los árbitros facultades de arbitradores".

This document is written in Chile.
hekate is offline   Reply With Quote
Old 06-18-2007, 12:58 PM   #2
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

I would need to have more context in order to provide you with better help, but it seems to me that “Arbitro” is the one who decides on a given conflict while Arbitrador (acts as a mediator or moderator.
In this specific case , your sentence could be translated as “To grant arbitrators capacity as mediators”.

Hope it helps
__________________
Hebe ♥ ♫


Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Hebe is offline   Reply With Quote
Old 06-18-2007, 01:09 PM   #3
hekate
Registered User
 
Join Date: Jun 2007
Location: Riga, but from july Madrid
Posts: 13
Rep Power: 41hekate has a spectacular aura about
Default

Gracias, i already translated it with a similar expression. I understood that arbitro in this case is the judge and arbitrador is a mediator, the person who is trusted to have this role of mediator.

In **** forum i was suggested to translate it as "to refer the matter (or dispute) to arbitration" or "grant arbitration powers to the arbitrators" . The first actually helps me better as i was looking to understand more the meaning, not for the most precise English version.
hekate is offline   Reply With Quote
Old 06-19-2007, 07:13 PM   #4
direct6
Forum User
 
direct6's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Brazil
Posts: 69
Rep Power: 103direct6 is a glorious beacon of lightdirect6 is a glorious beacon of lightdirect6 is a glorious beacon of light
Default

Quote:
Originally Posted by Hebe
I would need to have more context in order to provide you with better help, but it seems to me that “Arbitro” is the one who decides on a given conflict while Arbitrador (acts as a mediator or moderator.
In this specific case , your sentence could be translated as “To grant arbitrators capacity as mediators”.

Hope it helps

Hola Hebe!

Te felicito porque es muy buena tu aproximación a esta traducción
sin mas contexto,aunque no estoy seguro de tu traducción al inglés.Me explico:
Mi aporte a hekate al ser un documento chileno ,es decir que en todo
contrato legal público y privado
(bancos,empresas públicas,corredores de propiedades,etc)al final de él siempre se designa
un "árbitro arbitrador" que es un 3° abogado ,quien actuará en caso que existan diferencias
o conflictos entre las partes ,y tiene facultades para resolver finalmente y dictar
una sentencia o resolver .
Por lo tanto la definición de "árbitro" es el profesional que tiene facultades explícitas
de "arbitrador" para decidir o resolver ,por lo que asumen facultades de jueces.
Por lo tanto si en inglés "mediators" es una facultad para resolver o dictar
sentencia como un juez,entonces la traducción de Hebe estaría correcta,
en caso contrario debe haber otra palabra en inglés para esa facultad.
Ojalá sirva para aclarar un poco más la traducción .

Saludos

Mario
direct6 is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 05:59 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator